Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Maxim: Привет! Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров. Вот новые примеры из блокнота моей жены: "Солдаты": -"блюдце"-"блюдо" -"доставлю"-"дам" -"Семеновск"-"Семенінськ" -"монтировка"(железяка в автомобиле)-"монтування"

Светлана: Maxim пишет: Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров. Максим, мне кажется, что нравоучения были, есть и будут всегда, ведь даже самый "золотой" человек не может нравиться всем, всегда найдутся (а в нашей стране тем более) люди, которые его будут осуждать. Так что не принимайте это близко к сердцу, тем более интернетные нравоучения, когда собеседники являются виртуальными. Добавляю очередные "ляпы" субтитрщиков: Фильм "Бригада": "Кордон"- "Гордон" (удивительно то, что фамилии коверкаются свободно и без последствий ); "Кийдубица"- "Кідубіція" (интересно, есть ли среди аппаратуры субтитрщиков слуховые аппараты? ); Фильм "Ранетки": "Шостакович"- "Шестакович" (не знать знаменитого отечественного композитора- это верх бескультурья ); "дух"- "вістка"- (интересно кому же это пришло в больную голову так перевести? )

Marina: У меня тоже есть несколько новых "лопуханий" переводчиков: "Солдаты" "мимикрия"- "мiмiмiкрiя" "одна клеточка"-"двi клiтинки" "корявый"-"кривий"


Светлана: Марина, а Вы знаете, пример с клеточками я тоже себе отметила и хотела сегодня изложить. Значит добавлю что-то другое : Фильм "Ранетки": "пляшут"-"отримують" (самой интересно, что субтитрщики имели ввиду? ); "век"-"час" (перевод очень не точный: "век"- это 100 лет, а "время"(по-украински "час")- это понятие абстрактное ); "типун"-"сіль" (еще ни разу не слышала, чтобы слово "соль" было идентично слову "типун" )

Marina: Посмотрела по телевизору старый фильм «Штормовое предупреждение» и опять увидела «лопухание» субтитрщиков. У меня складывается такое впечатление, что им платят надбавку за невежество: «ковш»-«корчма» «Линьков»-«Лінаков» «Валентин Петрович»-«Валентин Федорович»

Светлана: Была три дня в командировке в Донецке и не было возможности заходить на форум. А здесь за это время много новых сообщений появилось. Добавлю несколько «ляпов» субтитрщиков из моей коллекции: Фильм «Ранетки»: «Кушать подано, господа»-«їсти подано, Господи» (без комментариев ); Фильм «Солдаты»: «три щелбана»-«сім щиглів» (первый раз встречаю, чтобы русская цифра «три» на украинском обозначала «семь» ); «он же мужчина»-«він же не чоловік» (перевод с точностью до наоборот. Не пойму: они что прикалываются? Так из этих приколов по-серьезному «глузує» вся страна и не только наша страна )

Алекс Кост: Привет всем. Я вот уже скоро месяц как в России. Скажите пожалуйста, что действительно в Украине запретили вещание русскоязычных телеканалов? Или это местечковые дела? А интересно, англоязычные или немецкие каналы работают? Мы вот около месяца назад жили в гостинице "Украина" в Киеве на Крещатике, так российских каналов не найти, а вот выбор махровой порнухи - на любой вкус, только плати. А, если я не ошибаюсь, распространение порно в Украине уголовно наказуемо...

Maxim: Насколько мне известно, то Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания с 1 ноября убрал из сетей кабельного телевидения все российские каналы, в том числе «Первый канал. Всемирная сеть», «РЕН ТВ», «ТВЦ2» и «РТР-Планета». Об этом официально по телевидению сообщал Вакарчук. У меня кабельного телевидения нет, я пользуюсь спутниковой тарелкой, но люди, кого я встречал, сильно возмущаются. Ведь уровень украинских каналов намного хуже- само существование этой темы на форуме лишний раз это подтверждает. Говорят, что все это из-за Лужкова, который еще весной "гнал" всякие гадости на Украину, но я думаю, что это происки "помаранчевых" бандеровцев, которые и сами по уши "обос..лись", и не хотят, чтобы люди об этом знали из русских каналов. Факт возмутительный!

Светлана: Я не нахожу слов для возмущения. Обидно, что у нас все делается через одно место Лично я тоже не пострадала: у меня спутниковое телевидение, но за других жителей Украины очень обидно. Теперь все будут "давиться" тупыми непрофессиональными националистическими передачами. Может быть и тема субтитрования фильмов отойдет, так как скоро, наверное, не будут по украинским каналам показывать советские и русские фильмы- все к тому идет. Хотела добавить традиционно несколько "ляпов" субтитрщиков, но сегодня в знак протеста против Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания этого делать не буду.

Светлана: Паузу я выдержала, а теперь добавляю очередные "ляпы". Они после печального решения Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания по-моему стали еще "ляпистей", что подтверждает дальнейшее падения общего уровня работников этой отрасли: Фильм "Солдаты": "старшина третьей роты"- "старшина Трітелов" (субтитрщик попался какой-то "глух..коватый" ); "Антон"-"Бутонов" (героя сериала солдата Бутонова вроде бы зовут Юрием ); Фильм "Ранетки": "муж"- "батько" (говорят, что близкородственные связи грозят рождением уродов, а по-украински получается, что муж и отец- это одно и то же ); "дребедень"-"дурниці" (не всякая дребедень является глупостью ); "деспот"-"хмир" (уникальный перевод: оказывается тирана можно свободно называть "хмырем", а героя Г.Вицына из "Джентльменов удачи"- деспотом. Называть то можно, но если это одно и то же, то мне остается только развести руками )

Техподдержка: "в паническом состоянии" - "в стані Санчо Панса" (!) ох, не помню названия фильма... "молодца, Черепахин!" - "молодці, черепахи!" ("Смерть шпионам") "готовьте капитана Сироту" - "готуйте, капітане, усю роту" (там же; в фамилии ударение на втором слоге)

Светлана: Добавлю еще несколько «ляпов» из фильма «Солдаты», которые свидетельствуют о проблемах со слухом и не только со слухом у субтитрщиков: «младший лейтенант»-«молодший за тебе» (это из области проблем со слухом ); «гадят»-«плюють» (совершенно разные вещи: если плюнуть в лицо подонку, то слюна буде выглядеть благородно на фоне гадостного лица ); «патогенные микроорганизмы»-«топогенні мікроорганізми» (моя мама- медсестра и она сказала, что переводчики написали полную чушь ); А это из фильма «Моя прекрасная няня»: «толще»-«грубіше» (очень не точно: не всё толстое является грубым, оно может быть очень даже нежным );

Marina: Увидела несколько "лопуханий" переводчиков и решила выложить их на форуме: "Солдаты": "вздрючить"-"зробити" "Моя прекрасная няня": "йопсель мопсель"-"дідько"; "йопсель мопсель"-"отакої" "Апостол": "молодой кабан"-"дебелий сікач"

Светлана: День за днем не наблюдается каких-то положительных сдвигов в работе субтитрщиков: каждый новый день рождает новые "ляпы" . Вот вчерашние примеры: Фильм "Солдаты": "внимательность"-"важність" (вообще перевод непонятен, мне кажется, что слово "важність"- это "суржиковое" слово, есть слово "важливість". А по смыслу- вообще мимо ); Фильм "Ранетки": "зануда"-"нудьга" (нудьга- это скука, но не человек, являющийся занудой ); Фильм "Моя прекрасная няня": "нокдаун"-"макдаут" (тот, кто хоть раз в жизни смотрел бокс, знает, что слово "нокдаун" одинаково звучит на всех языках- оно английского происхождения. А субтитрщик наплёл что-то наподобие шотландской фамилии, только с маленькой буквы )

Maxim: Чтобы поддержать эту тему взял у жены несколько примеров из "Солдатов", может и не самые показательные, но пусть будут: -"кормят"-"готують" -"уели"-"зробили" -"отгребать"-"отримувати"

Светлана: Фильм "Солдаты"- действительно уникальный по своим "ляпам" фильм. Вот вчерашние примеры: "Паршин"-"Паша" (рядового Паршина, конечно, не зовут Пашей ); "древнеегипетские пирамиды"-"древньокіпетські піраміди" (без комментариев ); "лапа"-"палка" ( ну никак нельзя назвать палку лапой )

Marina: А субтитрщики "лопухаются" стабильно, как будто это входит в их обязанности: "Солдаты": "действительно"-"дякую" "по быту"-"побуду" "Ранетки": "отдаешь"-"розумієш"

Светлана: Есть у меня еще несколько "ляпов" из "Солдат": "хлеб порезал, посуду помыл"-"посуд порізав, хліб помив" (интересно существует ли какая-то цензура у телевизионщиков или хотя бы должность корректора? Явно с перепоя набирались субтитры ); "предпринимать"-"робили" (тоже, наверно, с перепоя, как-никак профессиональный праздник отмечали , но субтитры-то делались не вчера... )

Marina: Вчера посмотрела фрагменты нескольких фильмов (у меня почему-то были сбои с трансляцией каналов вчера вечером) и увидела, что оказывается субтитрщики могут и нормально переводить. Вот в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли (названия фильма не знаю, потому что смотрела только последние 20 минут) я не обнаружила ни одного "лопухания". Всё переводилось, как мне кажется, нормально. Но в фрагментах других фильмов "лопухания" все-равно были: "Ранетки: "доморощенный"-"самоучка" "гороно"-"міськвиконком" "Папины дочки": "пуговка"-"кнопка"

Светлана: Marina пишет: в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли Марина, Вы, наверное, имели ввиду фильм "Штрафной удар"? Других фильмов на спортивную тематику с М.Пуговкиным в главной роли я не помню. А этому фильму лет 45-50, так что Пуговкин тогда действительно был молодым. Я не смотрела его в субтитрованном виде, но если Вы пишите, что за 20 минут не обнаружили ни одного "ляпа", то это какой-то носенс. Хотя мог же из субтитрщиков кто-то и нормально знающий русский и украинский языки попасться. Вероятность этого есть. Только это не касается фильма "Солдаты", где каждый день встречаются "шедевры" перевода: "Яроха"-"Юрко" (рядового Ярошенко не зовут Юрием ); "кайф"-"час" (конечно ощущение кайфа имеет какой-то временной промежуток, но так переводить это слово неправильно ); "грабят"-"кусають" (бывают ограбления и с укусами потерпевших, но не все же )



полная версия страницы