Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Светлана: Максим! Респект за прикольное и тонкое объяснение разницы между словами «лапать» и «торкатися». Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску». Вчера мне пришлось наблюдать удивительную для Украины картину: по каналу «Интер+» показывали фильм «Богдан Хмельницкий» с Борисом Хмельницким в главной роли. Так вот: фильм снят на украинском языке, а синхронный перевод идет на русском. Причем хороший, качественный перевод, не в пример украинским субтитрам. Что это? Недоразумение, за которое виновные будут наказаны националистами, которые сейчас у власти? Пример как нужно делать переводы? Пока не могу понять, но как-то это не вяжется с сегодняшней ситуацией в стране.

Maxim: Светлана пишет: Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску». Зачем же любую? Достаточно тех, кто мне нравится.

Светлана: Максим! А как Вы, не глядя, можете определить нравится Вам женщина или нет? Может моя внешность совсем не в Вашем вкусе? Я было хотела добавить аватар, но теперь, пока не увижу Ваш аватар- своего добавлять не буду. После лирического отступления хочу возвратиться к теме. Появились новые сериалы- появились новые «перлы» субтитрщиков: Сериал «Пылающий лёд»- «Тили-тили тесто- жених и невеста»- «Семен i Одарочка- гарна парочка»- очень приблизительное сравнение- там общепреемлемая фраза, а в переводе- конкретика (героев совсем не так зовут). А в сериале «Ранетки» перевод временами идёт полностью невпопад: «повернута»-«схиблена», «моральный урод»- «покидьок».


Maxim: А в старом сериале «Щасливi разом» продолжается непрофессионализм переводчиков (смотрел его минут 15, а насчитал целую кучу «проколов»): - «удовлетворение»-«вiдшкодування» - «беспонтовый»-«бездарний» - «зашибись»-«очманiти» - «торчать в дыре»-«пробудемо» «хочу свою «пятерку»-«хочу нову «п’ятiрку» «крастись»-«iти» «изменилась»-«змiнила» А слова «идиот» и «кретин» переводятся одинаковым словом «бовдур», хотя это не одно и то же ( все три слова имеют очень приблизительное сходство по своей сути) и русские слова на украинском языке звучат идентично, так как имеют иностранное происхождение.

Светлана: Включила сегодня ТРК «Украина», а там идет «Ледниковый период». Я посмотрела минут 20- шоу старое, я его когда-то по российскому телевидению видела. Но уже инстинктивно обратила внимание на субтитры. Причем субтитры были какие-то странные- то они есть, то их нет. Вобщем, сугубо украинский подход. Но несколько «перлов» я успела записать: «побольше»- «краще» (чуть ли не антоним, в жизни намного чаще получается чем больше, тем хуже); «жюри»- «журі» (невежество какое-то, слово-то иностранного происхождения и звучит одинаково на обоих языках); «стараться»- «намагатися» (50 на 50- можно «намагатися» без старания); «поразила»- «вбила» (без комментариев) Вобщем, субтитрщики с одинаковым «мастерством», достойным смеха, работают и в фильмах, и в шоу-программах.

Светлана: Я вижу, что осталась в одиночестве на этой теме: видно насильственная украинизация всего в нашей стране даёт свои результаты, а жители других стран просто не имеют возможности видеть субтитрованные фильмы да и украинского языка не знают. Добавлю несколько новых примеров субтитров из легендарного телесериала «Солдаты»: «заранее»- «заранi», «рекогносцировка»- «рекогнастировка» (извращение типа «Страшнее перо- не в гусака»); ««Старокони» «в яблоках», «Старокони» серые» (Староконь- один из героев сериала)- «старий кiнь у яблуках, старий кiнь сiрий»; «Самсонян»- «Самомян» (без комментариев)

Maxim: Светлана! Я Вас, как всегда, и в этот раз поддержу в этой теме. Тем более, что буквально вчера увидел несколько "достойных" примеров: "Солдаты": -"обход"- "огляд" -"скоропостижно"- "нагло" -"созрел"- "дозрів" И, наконец, "шедевр" из фильма "Ранетки": -"перелом пятой плюсневой кости"- "перелом п'ятої плечової кістки"(?) Сколько же, по мнению переводчиков, у человека плечевых костей? Вот дебилы! Я- не медик и то знаю, что их всего две, и дети мои это знают.

Светлана: Сериалы меняются, а "перлы" субтитрщиков уже стабильно не "снижают свой рейтинг". Сериал "Ворожея"- "шея"- "горб" (прикольно, я раньше нигде не встречала, чтобы шею называли горбом); "настой"- "настоянка" (насколько я знаю настой делается на воде, а "настоянка" (настойка) на спирту); Сериал "Ранетки"- "прорвемся"- "поправимось" (я не знаю, может для кого-то поправиться и обозначает прорыв, а для меня- наоборот); Ну и как же без "Солдатов": перевод выражения "все дела"- "по тому" я вообще понять не могу. .

Роман: Не могу не написать о дебильном переводе в фильме "Солдаты. Дембельский альбом". Артисты произносили: "А мы в ОЗК будем? Да, будем в ОЗК" В субтитрах было написано: "А ми бігати будемо? Так, будемо бігати". Я возмущен топорной работой переводчиков. Я сам служил срочную еще в СССР и знаю что такое ОЗК (общевойсковой защитный комплект), сам его не раз, и не два одевал. Так этим знатокам ( ) надо насильно надеть ОЗК, чтобы они поняли в чем разница между ОЗК и пробежкой налегке в трусах и кроссовках.

Светлана: Я раньше "ляпы" субтитрщиков записывала спонтанно, а теперь специально завела тетрадь, каждому фильму выделила свою страничку и веду сбор информации целенаправленно. Планирую и в компьютере для этой цели создать отдельную папку. Вот так. А сейчас напишу еще несколько примеров из фильмов, о которых на форуме еще не писали. Фильм "Белый Бим, черное ухо"- "загубишь"- "забудеш" (забыть- это не значит загубить); "весьма"-"дуже" (также далеко не одно и тоже); "расходовать"- "вбивати" (оригинальный перевод) Фильм "Диверсант"- "проморгал"- "переглянув" (перевод с точностью до наоборот) "Гулькин нос"- "комарина ніжка" (по смыслу похоже, но звучит смешно )

Maxim: Я вижу, что у Вас к этой теме серьезный подход. Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд. А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы и тем самым я тоже буду поддерживать эту хорошую тему. Вот ее первые заметки: "Солдаты": -"ё маё"- "що таке" -"Данилыч"- "Данило" "Щасливі разом": -"отечественное"- "нове" -"парить"- "розмовляти"

Светлана: Maxim пишет: Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд. Максим! Извините, что не сразу отвечаю, но из-за обилия новых песен на сайте, которые пришлось скачивать, а потом слушать, я просто забыла обо всех других темах форума. В отношении выкладки всей папки в обменник скажу, что с одной стороны, для начала ее надо сделать, собрать материал, а с другой- я как-то стесняюсь выкладывать весь материал на всеобщий обзор, потому что украинский язык я знаю хуже, чем русский и может быть что-то переведено правильно, а я напишу, что это неправильно, и все будут смеяться из меня, а не из субтитрщиков . Maxim пишет: А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой Раз уже пишу на этой теме, то несколько свежих "ляпов" субтитрщиков нельзя не отметить: Фильм "Ликвидация"- "понос"- "різачка" (разве при каждом поносе есть рези в животе?) "чертяка"- "бісеня" ("чертякой" назвали 50-летнего мужика, который никак не тянул на "чертенка") И как же обойтись без "Солдатов", если в этом фильме переводчики чудят больше всего! "хоть дустом трави"- "хоч дустом труй" (вот слово "труй" в украинском языке в этом контексте я не слышала и знаю, что это явный прокол, наверно его переводил какой-то...(слово созвучное с украинским переводом) Пардон за грубость... Имя "Каратаниэль" в одном случае было переведено как "Каталіель", а в другом- "Катаніель"

Maxim: Светлана пишет: Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой Неуж-то некого "підпрягти" в помощь? А я публикую новый продукт совместного петренковского труда: "Солдаты": -"старший лейтенант"- "товариш" -"бей козлов"- "бий його" -"проблемы есть"- "жодних проблем" -"заканчивать"- "звільнятися"

Светлана: Maxim пишет: Неуж-то некого "підпрягти" в помощь? Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос? Несколько очередных "ляпов" субтитрщиков из "любимого" сериала "Солдаты": "эскалоп"- "страва" (перевод очень не точный, ведь "стравой" можно назвать любую пищу) "олицетворение"- "Олена" (может Олена и является олицетворением чего-то для переводчика, но в контексте фильма- явный промах) "шалава"- "жінка" ( лично для меня это оскорбительно, ведь "шалавами" являются лишь некоторые женщины и их процент очень маленький) "китайская прачечная"- "справедливість" ("на городі бузина, а в Києві дядько")

Maxim: Светлана пишет: Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос? Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску". Вчера мне лично удалось посмотреть 2 серию "12 стульев". Ну, думаю, фильм крутой, советский, с артистами знаменитыми- в таком фильме не должно быть лажи. Где там? За 10 минут собрал аж 4: - "улица Плеханова, пятнадцать" (адрес дома)- "вулиця Плеханова п'ятнадцята" (а сколько их всего?) -"скоро только кошки родятся"- "скоро тільки кішки народіться" -"концессия"- "конценсія" -"знойная женщина"- "пекуча жінка"

Светлана: Maxim пишет: Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску". А я и не собиралась этого говорить, я просто на эту тему вообще не хочу говорить. Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Частное лицо"- "Корзун"- "Карзон" (для субтитрщиков изменить фамилию, что "два пальца "об асфальт"" Фильм "Диверсант"- "Хрен тебе"- "зась" (по-моему не в тему ) Фильм "Солдаты"- "глухо"- "звикне" (опять "На городі бузина...) "в фильме про индейцев"- "фіни про інідійців" (причем здесь жители Финляндии к фильмам и американские индейцы (по укр. індіанці) к жителям Индии?) Полный "абзац"

Marina: А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему Я внимательно читала субтитры сериала "Солдаты, дембельский альбом", потому что я поняла, что в этом фильме переводчики "лопухаются" больше всего. Примеры: "нет совести"- "немає сумнівів" "штучка"- "фокус" "караул "положил""- "в караулі поклав" Смешно, не правда ли?

Светлана: Marina пишет: А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему Марина, по-моему на форуме нет хозяев тем (это если админы возражать не будут ). Так что пишите на здоровье, может кто-то из телевизионного руководства прочитает и им станет стыдно . Как всегда, добавляю несколько "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Моя прекрасная няня"- "сильнейшая"- "сильнiший" (Я слышала, что в Африке и в Азии есть такие языки, в которых существует один средний род (оно), но в украинском есть и мужской, и женский... Или субтитрщикам, как тем зайцам... Они что импотенты, или нетрадиционной ориентации? ) Фильм "Солдаты" (как же без них?)- "прапорщики"- "татусi" (неужели прапорщиков в армии называют "папашами"? Я и не знала ) "значит ничья"- "знайшли" (я думаю, что у специалиста просто проблемы со слухом Серные пробки надо промыть и все наладится )

Marina: Светлана, мне кажется, что всех на форуме так увлекло обсуждение концерта группы "Куин" в Харькове, что они забыли о других темах. Я напишу еще несколько "лопуханий" переводчиков: "объект готов"- "обiд готовий" ("Солдаты") "в сырье"- "в сировiй" ("Солдаты") "Николай Павлович"- "Олег Павлович" ("Ранетки")

Светлана: Марина, спасибо, что Вы поддерживаете эту тему. Раньше ее активней всех поддерживали Сергей Кузнецов и Максим. Но Сергей Кузнецов где-то пропал, наверно на гастролях, а Максим, похоже, переключился на диалог с Ритой, судя по его сегодняшнему комплименту в другой теме. Но ничего у него не выйдет: Рита не так часто бывает на форуме и наш Максим просто заскучает. Новые примеры "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Солдаты"-"не положено"-"не треба" ( далеко не синонимы: то, что не надо- вполне может быть сделано безнаказанно, а за то, что не положено- по закону полагается ответственность) "тухлятина"-"падло" (что-то я не слышала, чтобы плохого человека в разговоре называли "тухлятиной" ) "напорол"-"розмовляв" (снова перевод заслуживает выражения о бузине и дядьке "щупать"-"щипати" (раньше слово "щупать" переводили "торкатися". "Щупать"- это не "щипати" и не "торкатися". Это совсем другое (можно я дальше не буду?)



полная версия страницы