Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Светлана: Что-то давно не смотрят фильмов с украинским субтитрованием участники форума. Наверно, все поглощены футболом. Но смотреть футбол- это не "святість" (украинский перевод выражения "плохой поступок" ("Кадетство")). Пусть выигрывают наши (кто наши, я думаю каждый разберется сам). "Пипоть" ( "типун" из того же сериала) мне на язык...

Сергей Кузнецов: Светлана , мне больше понравилось, когда вся Украина с помощью телемоста пела "Let it be" перед концертом сэра Пола. И без всяких субтитров. Вот, оказывается, вожделенная украинская национальная идея, що "здатна об'єднати нацiю" :)...

Светлана: Я тоже на это обратила внимание. Идея субтитрования русских фильмов возникла и осуществляется с одной целью: разъединить наши народы, которые по своей исторической сущности вообще являются одним народом. Ведь если посмотреть на нашу историю, то украинцы намного ближе к российскому и белорусскому народу, чем к тем же людям, населяющим западную Украину. До 1939 года "западенцы" вообще входили в Польшу, кроме того у них больше мадьярского, румынского и польского, чем действительно исходящего из Киевской Руси. А субтитрование фильмов- это или "отмывание" денег на государственном уровне или еще какая-то махинация политиков, находящихся у власти, которые уже давно потеряли народное доверие и их даже тюрьма не исправит.


Maxim: Что-то я давненько не заходил на эту тему: то футбол, то диверсия против группы "КОНГО" в отношении сайта, то другие вопросы. Дискуссия в этой теме интересная, дошли уже до политики. А я все-таки считаю, что на первом месте в субтитровочных извращениях стоит обыкновенный непрофессионализм работников, убогость их кругозора. Вот несколько примеров из различных передач и фильмов за последние несколько дней. На СТБ в передаче "Следствие вели с Л.Каневским" бывший 1-й секретарь Краснодарского крайкома КПСС Медунов переведен, как Бігунов. А ведь это личность очень известная, о нем часто пишут и в СМИ, и показывают по ТВ. А как вам такие переводы, которые полностью "левые": поощрить- пощадити, как огурчик- молодий? Часто слова, звучащие по-русски и по-украински одинаково, почему-то переводятся, и переводятся не совсем правильно. Например: "У попа была собака"- "У попа був пес". Зачем переводить слово собака? Пес- это тоже собака, но не все собаки псы, есть собаки женского рода, название которых здесь на форуме озвучивать неприлично.

Сергей Кузнецов: Тем более, что украинское "собака" как раз и есть самый правильный вариант. Только в украинском это слово - мужского рода ("у попа БУВ собака"). А "пес" - более конкретное, "узкое" слово, мужская особь того же животного, "кобель" (по-польски, кстати, любимый фильм детства называется "Чтери панцерни и ПЕС").

Сергей Кузнецов: Услышал недавно, что "З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"... Предлагаю им идею: перепеть своими голосами ВСЕ русскоязычные песни. Кто заплатит? Естественно, государство - т.е. мы с вами...

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: "З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"... Вот это новость! Мы, конечно, обхохочемся, но жаль, что испортят такой хороший фильм. Мы всей семьей , включая дедушку, всегда смотрим этот фильм, когда он идет по телевизору, уже смотрели раз 20 и все-равно хочется еще. Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие.

Maxim: Светлана пишет: Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие. Да это вообще будет анекдот в самом худшем смысле этого слова.

Светлана: Хочу представить еще несколько примеров субтитров, которые у меня вызвали улыбку. Я не знаю, может быть некоторые слова и правильно переведены (я ж не являюсь большим знатоком украинского), но звучат смешно: "ё маё"- "дідько" ("Солдаты") "Паппарацци"- "папарацо", "испарилась"- "звітріла", "скучает"- "скучить" ("Кадетство")

Rita: Я хочу добавить примеров в эту тему. Смотрела вчера известный старый фильм "Зверобой" по Фенимору Куперу. Почти каждый в детстве читал книги этого писателя и знает его героев. Так вот индеец Ункас в субтитрах был написан как Лункус. Еще на несколько переводов я обратила внимание: вороватый- хитрий, алтарь- олтар, шарпун- залицяльник. В пятницу в фильме "Возвращение Мутара" переводчики перевели фамилию Дятлов, как Дятел, слово дурной- поганий, а выражение заколебал- заколихався. И вот сегодня тоже в старом фильме "Шофер на один рейс" слово внук было переведено как онука.

Maxim: А как вам такие субтитры: -"через десять минут"- "через п'ять хвилин" ("Солдаты") -"девятый и десятый"- "сьомий і десятий" ("Кадеты") Они что, за полных идиотов всех зрителей держат?

Светлана: Maxim пишет: Они что, за полных идиотов всех зрителей держат? Мне кажется, что да, потому что наверняка уже кто-то обращал внимание на такое безобразие, но все продолжается. А деньги на ненужное тратятся регулярно. Не хочу продолжать, но мне кажется, что из-за таких "творцов" и Евро-2012 у нас забирают. А мы "раскатали губы", что будет у нас европейская инфраструктура. Она то будет, но не у всех людей, а у тех, кто сейчас находится у кормушки. Приведу еще несколько примеров субтитрования фильмов "Солдаты" и "Кадетство": "Не бзди"-"не ляковирся", "сглаз"-"пригляд"(получается, что каждый "приглядаючий" за кем-то должет того "сглазить"), "аппетит"- "смак" (это не одно и то же: можно, когда голодный, с аппетитом есть "несмачну" еду), "задница"- "дупло" (очень оригинально).

Светлана: Что-то летом фильмы смотрятся не так активно, как весной. Подброшу еще примеров интересных субтитров. Фильм "Солдаты"- "блин"- "отакої", "Тормозогло" (от фамилии Папазогло)- "тармазогло", "юннаты"- "бійці", "Степаныч"- "Степане" Фильм "Кадетство"- "офонарел"- "стуманів", "как с куста"- "як на льоху", "изюминка"- "перчинка" (очень "похожий" вкус), "интерференция"- "індиференція", "душа"- "серце". Не правда ли очень оригинальные "переводы" абсолютно понятных всем жителям Украины слов и выражений?

Maxim: Я обратил внимание на то, что субтитрщики, переводя "крылатые" изречения, пытаются сделать это на украинский манер и это временами выглядит смешно-например: "леший"- "лиха матiр", "из грязи в князи"- "iз Iвана в пани", "твою мать"- "трясця твоiй матерi". Может по смыслу оно похоже, но леший- это не "лиха матiр", а любой мужчина, которого зовут популярным именем Иван обидится на такой перевод.

Светлана: Давно не была на форуме из-за отдыха в Крыму. Фильмы смотрела изредка, но кое-что для форума насобирала. В фильме «Случайные попутчики» обратила внимание на то, что одна девушка говорили по-украински, но под текстом были субтитры, причем их содержание отличалось от того, что говорила девушка. Вот где наглядно продемонстрирован уровень субтитрования в Украине. В фильме «ГИБДД и т.д.» имя одной женщины каждый раз субтитровали по-разному: Ашхер, Ашхір, Ашхель... Так и не поняла как её зовут. Здесь же прозвище «Воробей» (от фамилии Воробьев) было переведено, как «Горобець».

Maxim: Парочка очередных "шедевров" из сериала "Солдаты": -"сатана"- "спiлка" -"в голову"- "до серця" Я понимаю, что русский и украинский языки отличаются между собой, но не настолько же, чтобы братья-славяне вообще ничего не понимали из того, что говорят на одном или другом языке. Но наши переводчики, видно, этого не знают и смело "лепят горбатого". Интересно как воспринимают субтитры англоязычных фильмов люди, знающие досконально английский?

Светлана: У нас на этом форуме эту тему можно смело назвать так, как в старое время называлась рубрика в журнале «Перець»- «Страшне перо не в гусака». Каждый день переводчики выдают «перлы», которые в этой рубрике "Перця" не затерялись бы. Вот в фильме «Возвращение Мухтара 2» слово «мужик» было переведено, как «бахур». Но не каждый же мужик является «бахуром». Есть же мужики и непьющие, и не гуляющие. И о том мужике, о котором шла речь в фильме, совсем ничего ясно не было: имелся ввиду обыкновенный прохожий. В сериале «Солдаты, дембельский альбом» слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія». Я не являюсь знатоком автомобилей, умею только водить, но если залить в автомобиль подсолнечное масло, то он врядли поедет.

Техподдержка: Светлана пишет: слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія». На новоукраинском должно быть "олива" (если верить рекламе). Хотя радиатор, кажется, по-прежнему "масляний".

Светлана: Вчера посмотрела часть фильма «Щасливі разом». И сразу несколько новых «перлов» заметила: «Чужой диван таскать»- «у чужій канапі лежати» (герой фильма переносил диван, но не лежал в нем) «Распускать волосы в носу»- «розпушувати пір’я» (контекст даже для образного перевода был совсем другой) «Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже)

Maxim: Светлана пишет: «Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже) Светлана! Вы это очень тонко подметили, как женщина. Хотя "лапанье"- это разновидность "касаний". Оно, возможно, более разнообразно по силе, амплитуде, методике, чем обыкновенное касание, но зато значительно более ограничено в площадях применения.



полная версия страницы