Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Светлана: Несмотря на глобальное потепление и на жару в Украине, не наступает "потепления" в работе наших субтитрщиков, которые продолжают допускать новые "ляпы" и не устраняют старые: Фильм "Албанец-2": "срисовать"-"спресувати" (любому понятно, что это не одно и то же ); Фильм "Адвокат": "повтори"-"потвори" ("повторить" на украинском языке будет "повторити", а "потвора"- это "урод". Согласитесь, что это совсем разные слова. ); "трепка"-"сотання" (я не знаю такого слова "сотання" и онлайн-переводчики с украинского на русский тоже не знают. Слово "трепка" переводится на украинский как "прочуханка")

Marina: Сериал "Девятый отдел": "Чесноков"-"Часников" "о, блин"-"отакої" "всю жизнь мечтала об этом"-"отакої" "рассердиться"-"розридатися"

Светлана: Смотрела в воскресенье по СТБ фильм «От тюрьмы и от сумы». Более странного субтитрования фильмов я не встречала. Субтитры появлялись только фрагментами, причем субтитровано где-то 10 процентов фильма. Остальное украинский зритель вынужден был воспринимать на «чужом» русском языке. Причем переводились не целые фразы, а только их часть, так что глухонемые зрители никак не могли понять о чем в фильме идет речь. Например: «то, как ты исчезла, заставляет меня задуматься»-«те, як ти раптово зникла» «этот поддонок будет долго издеваться»-«цей покидьок» «там, на трассе, какие-то маньячки приставали»-«там, на трасі» Не правда ли оригинальное субтитрование?


Marina: Сериал "Щасливі разом": "тютя"-"пестунчик" "ёрш"-"йорж" "зашибись"-"убийся"

Светлана: Как-то давно не писала сообщений о "ляпах" субтитрщиков. Может быть потому, что сейчас мы с Россией в нормальных отношениях и нет такой настойчивой "украинизации" всего в нашей стране, как было при прежней власти и я просто меньше внимания обращаю на субтитры фильмов. Но вот смотрела недавно одну из серий фильма "Братаны" и на кое-какие примеры "ляпов" обратила внимание: "плёвая"-"прісна" (интересно что общего между словами "плёвая" и "пресная"? Разве что буквы похожие. ) "найду"-"поверну" (искать и возвращать (или поворачивать, на украинском языке слово "повертати" имеет два значения)- это далеко не одно и то же. ) "портки спустить"-"спіднє робити" (с тем, что такое портки и что обзначает слово "спустить"- ясно, но причем здесь слово "робити" (по русски "делать" или "работать")? По-моему "что-то" делают уже после того, как спустят портки. )

Marina: Сериал "Улицы разбитых фонарей, Менты-7" "сыпаться"-"падать" "Портнов"-"Партнов" "сыскарь"-"працівник"

Светлана: Час назад включила телевизор и на канале НТН нашла старый добрый фильм "Легкая жизнь" с Юрием Яковлевым, Надеждой Румянцевой, Ростиславом Пляттом. Фаиной Раневской, Верой Марецкой... Этот фильм мне давно очень нравится и так не хотелось увидеть и там "ляпов" субтитрщиков. Но мне не повезло: к сожалению "ляпы" были. Вот примеры: "Бочкин"-"Боткiн" (и это фамилия главного героя фильма, интересно: смотрят ли вообще субтитрщики фильмы или не смотрят? Если не смотрят даже такую классику, то как их допускают к субтитрованию? ); "должна"-"маю" (любому, даже поверхностно знакомому с украинским языком, понятно, что слово "маю" переводится как "имею", а слово "должна"-"повинна" ); "лошадь"-"кiнь" (это все-равно, что слово "женщина" перевести как "чоловiк" )

Светлана: Смотрела в эти праздничные дни по НТН подряд одни из моих любимых фильмов 90-х "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки". Опять посмеялась от души. И даже на "ляпы" субтитрщиков не очень обращала внимание, но кое-какие примеры все-же приведу: "походить"-"звiльнитися" (можно по разному походить, иногда при этом можно и освободиться кое от чего ); "спалиться"-"запалити" (слово "спалиться" было употреблено в фильме в смысле "засыпаться", при чем же здесь "зажигать"? Не вяжется совсем. ); "бокал"-"чашка" (по-моему любому понятно, что бокал и чашка- разная посуда )

Marina: Давно уже никто не пишет о лопуханиях субтитровальщиков, видимо сейчас это уже не так актуально, как при Ющенко. Вчера посмотрела кусочек фильма "Солдаты" и три новых примера могу написать: "спишь"-"сидишь" "о боли"-"про вічне" "поиметь"-"обмахляти"

Светлана: Я тоже посмотрела одну из серий сериала "Солдаты", которую не видела раньше и тоже добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков: "внезапно"-"ось зараз" (ось зараз может быть и очень ожидаемым, не только внезапным ); "вошь ядреная"-"смердюк шалівливий" (как на мой взгляд, то общего между этими выражениями вообще ничего нет ); "сахар"-"мед" (сладким является и то, и то, но согласитесь, что это не одно и тоже )



полная версия страницы