Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Светлана: Приведу несколько примеров из недавно просмотренных фильмов. Фильм "Бомж": "мало"-"погано" (не всё малое плохое: золотник, например ); Фильм "Солдаты": "петрушка"-"неподобство" (я бы не сказала, что петрушка является безобразием, она очень полезна, особенно мужчинам ); Фильм "Вышел ёжик из тумана": "поздравляю"-"порцеляна" (это скорее не ошибка, а проявление тугоухости и невникания в суть происходящего на экране )

Marina: Сериал "Солдаты": "прессовать"-"пересувати" "озадачить"-"спантеличити" "дура"-"бандура"

Светлана: Мне очень хочется надеяться на то, что новая власть как-то повлияет на качество субтитрования русских фильмов или же вообще отменит это, потому что, кроме смеха и потраченных больших денег, толку от него совершенно никакого. А посмеяться можно и из чего-нибудь другого, благо есть из чего. Фильм "Глухарь-2": "Сашка"-"Пашка" (без комментариев, не хочу повторять того, о чем уже много раз писала ); Фильм "Безмолвный свидетель": "подобное"-"побідне" (всего две буквы местами поменяли, а смысл уже совершенно другой ); Фильм "Любовь и голуби": "Йошкин кот"-"Йосип на кобилі" (предположим, что кота зовут Йосип, что принадлежит он Йошке, но причем тут кобыла??? )


Marina: Фильм "Место встречи изменить нельзя": "с потрошками"-"з потрушками" "Басюк"-"Пасюк" "Желтовская"-"Жилтовська" "Кирпич"(кличка)-"Цегла"

Светлана: Сейчас по "Украине" идет сериал "Дорожный патруль-2". Сразу скажу, что субтитрование в нем уже значительно лучше, чем в других фильмах. Может быть субтитровщики заходят в интернет и читают эту тему? Я, конечно, кое-что насобирала, но "ляпы" не особо такие, чтобы из них сильно смеяться: "внедрение"-"прикриття" (это не совсем одно и то же, можно, конечно, куда-то внедряться под прикрытием ); "сходим"-"з'їздимо" (съездить куда-то, естественно, удобней, чем сходить пешком, если, конечно врач не прописал лечебную ходьбу ); "кружка"-"чашка" (ну это вообще мелочь, разница не больше, чем между сапогами и босоножками, на это и внимание можно было не обращать )

Marina: Сериал "Хранитель": "избил"-"збив" "день"-"доба" "поёт"-"каже"

Светлана: Сейчас по "Украине" идет сериал "Гончие-3". И там я нашла примеры "ляпов" субтитрщиков: "ладно"-"невже" (интересно что общего между словами "ладно" и "неужели"? ); "пся крев"-"вся кров" (неужели вся кровь бывает только собачей? ); "по-любому"-"з головою" (по любому может быть не только с головой, но и без нее )

Marina: Фильм "Иван Васильевич меняет профессию": "царский"-"гарський" "кикимора"-"жаба" "любострастный"-"препоганий" "здрасьте"-"тиць тобі"

Светлана: Вчера случайно включила "Новый канал" и посмотрела небольшую часть сериала "Папины дочки". Вообще-то я не люблю этот сериал, но когда в первом же предложении субтитрщики перевели слово "бабушка", как "папочка", я решила набрать примеров для сообщения на форуме, тем более, что на это ушло всего пять минут. Итак: "бабушка"-"папочка" (даже не представляю как папочка может быть бабушкой ); "кулич"-"пиріг" (насколько я знаю кулич- это паска, которую пекут на самый большой христианский праздник, а паска- это не совсем пирог ); "позвать"-"зателефонувати" (неужели позвать человека можно только по телефону, а если просто его окликнуть? )

Marina: Сериал "Платина-2": "Гриневский"-"гри Невський" "важный"-"вадливий" "напарник"-"инпарник"

Светлана: Продолжу тему о "ляпах" субтитрщиков. Фильм "Варенька": "Варя"-"Валя" (извращение имен собственных уже стало традицией отечественного субтитрования, его своеобразной визитной карточкой. Хорошо, что женское имя мужским не обозвали, как бывало раньше, есть хоть и небольшой, но прогресс ) "Сретенка"-"Свєтлінка" (то же самое, только перепутали улицы Москвы (не знаю только есть ли в Москве Светлинка ) "зазнаюсь"-"зізнаюсь" (зазнаться- это не значит сознаться и часто в этом люди не сознаются )

Marina: Сериал "Менты": "Паша"-"Маша" "Жихарево"-"Жигар" "бой-баба"-"чудова жінка"

Светлана: Вчера случайно включила "Новый канал" и обнаружила, что там повторяют старые серии сериала "Ранетки". Я его в прошлые года смотрела и приводила из него примеры здесь на форуме. Этой серии я раньше не видела, так что напишу то, что подметила. "дёргать"- "їхати" (вообще-то это совершенно разные по смыслу глаголы, разве что можно в поездке кого-то за что-то дергать, но это уже совсем другое дело. ); "Липатова"-"Лепатова" (не такая уж большая ошибка, но фамилия-то получается совсем другая. ); "пожалуйста"-"прошу" (вежливые слова тоже могут иметь разное значение. )

Marina: Сериал "Курсанты": "Романенко"-"Ромаєнко" "проверять"-"повідомляти" "врать"-"доганяти"

Shwily: а я недавно был на студии "ТАк треба Продакшн"... и знаете, что я сделал, как только мне попался на глаза Украинский орфографический словарь? не поверите.... открыл посмотреть на слово "Виглядiти", да, да, оно именно так и есть... и склонения и т.д. там все были - "вигляджу" и т.д. т.п., а не "виглядаю", сразу посмотрел на год редакции словаря - 2005, то-есть не старый. выделил его тамошним карандашом(сильно обвёл) и оставил закладку. но если бы такое сделать в каждом словаре и в каждой студии, где делают рекламу и копирайт....

Shwily: извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил

Marina: Shwily пишет: извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете?

Andrey: Marina пишет: А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете? Марина, я, как модератор, исправил несколько опечаток. Shwily пишет: извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил Уважаемый Shwily! Ваши опечатки я исправил, в будущем Вы можете это делать и сами через "правку".

Светлана: Сейчас по каналу "1+1" идет фильм "Исаев". Я подметила и там несколько "ляпов" субтитрщиков. "пугающий"-"неймовірний" (иногда невероятное пугает, но иногда вызывает и противоположные ощущения и отождествлять два этих слова действительно смешно ); "преемлемый"-"вигідний" (преемлемый вариант зачастую не приносит выгоды, это тоже немного разные понятия ); "справлять большую нужду" (на самом деле в фильме было произнесено не очень культурное слово, которое я не могу написать, чтобы обо мне не подумали, что я не культурный человек)-"чхати" (очень оригинальный перевод... )

Marina: Сериал "Адвокат": "Новомоторск"-"Новомосковськ" "переезжать"-"приїжджати" "от третьего пути"-"від другої колії"



полная версия страницы