Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Marina: Сериал "Курсанты": "пораньше лягу спать"-"помиєш посуд" "обормот"-"штурпак" "гулянка"-"халявка"

Светлана: Недавно показывали советский фильм о войне "Берем все на себя". Фильм о моряках, о войне, я такие сюжеты люблю, потому смотрела увлеченно, даже о субтитрах вспомнила только в конце фильма. Но троечку примеров все-таки набрала: "сивка"-"сібіка" (не знаю что такое сивка (в фильме явно не о Сивке-Бурке шла речь), не знаю что такое "сібіка", но очень не похоже, что это одно и то же, словарь мне тоже не помог ); "Давай, Егор, на корму"-"Давай його на корму" (всего одно не расслышанное слово, а смысл предложения уже другой: кто-то не знающий русского языка или глухонемой с недоумением подумает: а почему Егор один идет на корму, без "його" ); "Я знаю"-"Я зараз" ( слова "знаю" и "сейчас"- отнюдь не синонимы: сейчас можно и ничего не знать )

Marina: Сериал "Курсанты": "Ульянка"-"Оленка" "оборот"-"робота" Сериал "Ранетки: "а дома я"-"подумаю"


Светлана: Признаюсь честно: я за полтора года участия в этой теме уже разуверилась в том, что у нас хоть немножко сдвинется с "мертвой точки" работа по качественному субтитрованию фильмов. "Ляпы" были и остаются, их количество, увы, не уменьшается. Вот еще несколько свежих примеров: Сериал "Курсанты": "советоваться"-"радіти" (советоваться можно и по грустному поводу ); "Ногинск"-"Нагінськ" (поменять букву в названии города для "субтитрщиков" в порядке вещей ); "ручка" (имеется ввиду авторучка)-"рука" (без комментариев )

Светлана: Вчера смотрела русский боевик начала 90-х "Амэрикэн бой" и обратила внимание, что те люди, которые его субтитровали, явно не страдают повышенным слухом и по умственным способностям далеко не "глыбы ума": "Гимел" (имя)-"мав" (перевести имя собственное как нарицательный глагол- это что-то. У людей кавказской национальности за это чуть ли не "кровная месть" полагается); "Карен"-"Килим" (то же самое, хорошо, что хоть слово "Килим" с большой буквы написали, а то кто-то мог бы подумать о ковре ); "вмазать хочется"-"плакать хочется" (интересно как бы подумали любители спиртного по этому поводу? Если "вмазать" сильно хочется, то и слезы тут врядли помогут, в них ведь "градуса" нет )

Marina: Сериал "Курсанты": "новости"-"дурниці" "Бузникин"-"Бузнєйкін" "ментура"-"в'язниця"

Светлана: Вчера смотрела одну из моих самых любимых кинокомедий "Служебный роман". Так я за половину первой серии собрала много "перлов" субтитрщиков. Сегодня я отклонюсь от принятого алгоритма примеров в этой теме и напишу немного больше, в предпраздничные дни, думаю, что это можно сделать. "приударить"-"підстрелити" (если за женщиной "приударяют", то ее подстреливают, что ли? А без пальбы разве нельзя? Мне, например больше нравится мирное ухаживание ); "метать"-"сипати" (интересно, если в легкой атлетике копье или диск "сыпонуть", то куда его можно "досыпать"? ); "муха укусила"-"гедзь вкусив" (гедзь- это слепень, муха так не кусает, как слепень, это очень большая разница ); "Боровских"-"Зборовських" (без комментариев ); "критиковать"-"читати" (читать можно по разному, можно и с хвалебными отзывами ); "кошка"-"кіт" (между кошкой и котом большая разница, это все равно, что женщину обозвать мужчиной )

Marina: Фильм "Ирония судьбы (продолжение)": "Йошкар-ола"-"Юшкола" "Лев Сергеевич"-"Павло Сергійович" "фиговый"-"клятий"

Светлана: Смотрела в выходные старый добрый фильм с А.Мироновым "Человек с бульвара капуцинов". Оказывается и его не "обошли стороной" субтитрщики. Несколько их "ляпов" я заприметила: "бабушка"-"бубуся" (на каком это диалекте в Украине слово "бабуся" произносится и пишется "бубуся"? ); "Кончита"-"Качіта" (извращение имен уже стало "визитной карточкой" субтитрщиков ); "от тебя мы без ума"-"від тебе можна з'їхати з глузду" (оригинальный перевод высшей степени восхищения (в песне фильма пелось: "Синема, синема- от тебя мы "без ума"))

Marina: Сериал "Курсанты": "подоходный"-"додатковий" "клизма двухведерная"-"клізма тривідерна" Сериал "Бригада": "макушка"-"кебетка"

Светлана: Я раньше удивлялась, а сейчас уже воспринимаю, как должное, тот факт, что субтитрщики вносят "большой" вклад в развитие украинского языка, придумывая такие украинские слова, которые до них в природе не существовали. А что, украинский язык не так богат словами, как русский, и его надо обогащать. Вот примеры таких неологизмов, которые сразу бы нашли свое отражение в старом, еще советских времен, украинском журнале "Перець". Фильм "Щасливі разом": "пылесос"-"пилосмок" (правильный перевод- "пилосос", остальное- без комментариев ); Фильм "Курсанты": "перелом"-"перелам" (это слово по украински пишется так же, как и по-русски, только буквы "е" звучат, как русское "э", а "перелам"- это плоды фантазии и изобретательности переводчиков ); "было"-"біло" (видимо каждому хочется, чтобы всё былое окрашивалось только в белый цвет )

Marina: Сериал "Курсанты": "Марина"-"Марія" "нравы"-"час" "задний"-"зайвий"

Светлана: Еще несколько примеров "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Бригада": "броники"-"двірники" (я так поняла, что под "брониками" имелись ввиду бронежилеты. Разве кто-нибудь называет их "дворниками"? ); Фильм "Смерш": "Бочков"-"Бочок" (это уже, как в блатном мире, кличку сразу дали бедному (а может и вовсе не бедному) Бочкову ); Фильм "Курсанты": "гнус"-"плюгавець" (что-то я ни в одном словаре не найду такого перевода, "гнус" и по-украински остается "гнусом" и его укусы в Украине так же как и в России, неприятны и вредны )

Marina: Сериал "Мамочка, я киллера люблю": "изолятор временного содержания"-"ізолятор тимчасового змісту" "Каратаев"-"Караваєв" Фильм "Сорок": "порицание"-"догана"

Светлана: Случайно посмотрела кусочек сериала "Щасливі разом" и лишний раз убедилась, что здесь субтитрщики просто неповторимы в своих "ляпах": "сучок"-"дрючок" (сучок может быть только одной из составляющих дрючка (палки) ); "зло"-"зуб" (странный перевод, может у переводчика в это время болел зуб и в нем в момент перевода и заключалось всё зло для этого "полиглота"? ); "калоша"-"шкапа" (да, постепенно старая советская обувь уходит в небытие и кто-то уже отождествляет ее с парнокопытным (а может и непарнокопытным, точно не знаю) животным )

Marina: Сериал "Курсанты": "один котелок на пятерых"-"один казанок на трьох" "БТР"-"БРТ" "воздыхатель"-"уздихальник"

Светлана: По телевидению идут новые фильмы и сериалы, а ошибки субтитрщиков как были, так и остаются: Фильм "Свидетель": "бедренная кость"-"тазостегновий суглоб" (даже мои скромные познания в анатомии на уровне средней школы позволяют уверенно утверждать, что это не одно и то же ); Фильм "Бомж": "Оля"-"Поля" (лично я уже привыкла к переименованию героев фильма, хорошо, что хоть Колей Олю не назвали, сохранили пол героини, а это уже какой ни есть, но прогресс ); "по Кировску"-"з Кіровська" (ввобще-то предлоги "по" и "из" обозначают отнюдь не одинаковые действия )

Marina: Сериал "Щасливі разом": "Кощей Бессмертный"-"Костій безсмертний" "модель"-"медаль" "Сёма"-"сьомий"

Светлана: Смотрела вчера одну из серий сериала "Глухарь", причем не всю серию, а где-то минут 30. В ней тоже есть "ляпы" субтитрщиков. "совсем уже"-"слухайте" (не понятно что общего в этих разных словосочетаниях ) "геморрой"-"складний" "геморрой"-"клопіт" (одно и то же слово переводится по-разному, причем что такое геморрой в прямом смысле слова- известно всем, а в переносном- его можно трактовать по-разному. Так же известно, что это имя существительное, а слово "складний"- имя прилагательное )

Marina: Сериал "Солдаты": "блин"-"він" "ерунда"-"маячня" "разберемся"-"роздеремося"



полная версия страницы