Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Сергей Кузнецов: Массу положительных эмоций доставило внимательное чтение субтитров к сегодняшнему двухсерийному фильму "Балканский связной" из сериала "Спецотдел" (канал НТН). Фраза "приехал из Ростова-"папы" переведена анекдотично: "приїхав iз Ростова БАТЬКО". Так и хочется добавить "а мама - из Одессы"... Автор субтитров не понаслышке знаком с лекарством "для мужчин" ПАНТОКРИН - такой вывод напрашивается, читая реплику "не пАнтуйся" (и слыша, конечно же, "не пОнтуйся"). Казалось, что Манька-Облигация из бессмертного творения С.Говорухина "Место встречи изменить нельзя" на века научила всех употреблению правильной гласной здесь, выдав фразу "не бери на пОнт, мусор". Да и у А.Розенбаума в песне "Нинка как картинка" это слово звучало однозначно через "О"... Правда, может с помощью буквы "А" хотели передать "мАсковский" акцент?.. "К сожалению" - перевели как "обговорення". Ну, тут понятно: послышалось как "обсуждение"... "Спугнёте" - "сполошите". Это уже новая форма слова "сполохати": до сих пор было, кажется, "сполохаєте"... Аббревиатура "СВР" ("Служба внешней разведки") превратилась в украинских субтитрах в некое "ОСВР". Эх, спросить бы, что это значит по-украински... Хотя специфический арготизм "топтуны" абсолютно справедливо переведён как "хвiст", что свидетельствует о некотором понимании переводчиком обрабатываемого текста (впрочем, можно было и не переводить: "топтун" - вполне по-украински, по-моему, хотя, конечно, дело вкуса). Зато несколько озадачила меня версия перевода термина "беспредел". Разные варианты видел, все спорные (потому что дословные), но вот сегодняшнее "БЕЗМЕЖЖЯ" встречаю впервые. Не думаю, что приживётся (хотя у нас бывает всякое). "Слякоть" переведена как "СЛЬОТА". Опять "галицизм"? Хотя я в детстве много раз читал-перечитывал сказки Западной Украины, с их "песиголовцями", "як ся маєш" и т.п. - такого слова что-то не припоминаю. А ещё порадовала реклама. Ролик "Мой конёк - средство для улучшения потенции "Золотой конёк"" в переводе наделил чудодейственными свойствами насекомых. Ведь известно, что "коник" (а именно так названа эта биодобавка в украинском варианте) - это обычный КУЗНЕЧИК. Ребята - творцы мовы: надо бы напрячь фантазию разделить эти два понятия: "мой конёк" в переносном смысле и "мой кузнечик". А то как-то не по-мужски, странненько звучит... И "на закуску" - реклама нового номера журнала "Телескоп": оказывается, "Штирлиц" теперь по-украински - ШТIРЛИЦЬ! А в комментарии к футбольному матчу "Шахтёр - Динамо" прозвучал ещё один "перл" - "Динамiвцям треба йти У ва-банк". За зарплатой, что ли? Кстати, вы не знаете, почему Басков - МИКОЛА, а Киркоров - ФIЛIП (а не ПИЛИП)? А ведь в ТВ-программе был вообще однажды упомянут концерт "Iгоря МИКОЛАЄВА"!. О как! Идёте 14-го мая на Майдан? Там "Павло Макаренко" выступать должен...

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: Идёте 14-го мая на Майдан? Там "Павло Макаренко" выступать должен... Сергей! Скажите, пожалуйста, а кто подразумевается под "Павлом Макаренко"? А то я планирую на этой неделе быть в Киеве, если это Макаревич, то схожу обязательно на иайдан.

Сергей Кузнецов: Светлана , Макаревич - "Андрiй". А во времена нашей молодости так "шутили" над "Бытльзамы": Павло Макаренко, Ванько Ленiн, Жора Харитоненко и Рынго Старый. Неужели не слышали: 14 мая на Майданi Незалежностi - концерт Пола МакКартни. Говорят, проход бесплатный...


Maxim: Вчера фрагментарно видел отрывок из показа телесериала "Солдаты". Могу сообщить несколько "перлов" из этого фильма, которые я заметил за короткое время. В "Солдатах" слово "блин" переведено, как "дідько", "неправильные вещи"- "помилки", "снаряды"- "знаряддя". Сколько же денег тратится на такое субтитрование, из которого смеется вся страна? Я ведь уверен, что люди Украины понимают русский ЛУЧШЕ, чем украинский.

Natasha: Мне нравится эта тема, прикольно читать глупости субтитрщиков. До определенного времени я как-то не обращала внимания на то, что пишут в субтитрах, так как слушала нормальный русский язык, на котором говорю сама. Хоть я и заварила эту тему в другом разделе, но мне было неудобно писать о "ляпах" субтитрщиков, а вдруг что-то написано правильно, а я подумаю, что нет: я ж украинский язык знаю так себе. Но вот, наконец, решила попробовать, но если что не так, то не смейтесь с меня, пожалуйста. Вчера в фильме "Щасливі разом" я встретила такое: выражение "волосы в носу" в субтитрах написали "пір'я", а слово "тазик"- "чашка". Я уверена, что переведено неправильно, ведь у людей перья в носу не растут, а тазик от чашки я, слава Богу, отличаю.

Сергей Кузнецов: По слухам, дубляжом монопольно занимается студия А.Пономарёва "З ранку до ночі Records". Один из перлов слышал в конце фильма "Пираты Карибского моря": "Фільм дуБЛЮВАЛИ..." - может, грамматически и верно, но половина кинотеатра "Колос" после этих слов "вибухнула сміхом".. Вот не знаю: субтитры - тоже их продукт?..

Светлана: Давненько не заходила на форум в связи с командировкой в Киев. Жаль, что Павло Макаренко на майдане 14 мая не выступал, говорят, что приедет в июне. Специально шедевры украинских субтитрщиков не записывала, но запомнилось два перевода: в сериале "Кадетство" слово "да" перевели как "це", а в фильме "Возвращение Мухтара" имя "Лариса" было переведено как "Борис", что было особенно смешно: они что не смотрят кто перед ними на экране мужчина или женщина. А может, насмотревшись Бориса Моисеева, решили, что "Борис"- это женское имя?

Maxim: Борис- не только человеческое имя. Я нередко сталкивался с кабанчиками и бычками, которых звали Борькой. Светлана, а Вы не заметили в кадре, кроме женщины, кого-нибудь еще, о ком могли бы подумать переводчики?

Светлана: Я даже не готова ответить, вродьбы кабанчиков с бычками в кадре не было: была собака, но её звали не Борис, а Мухтар. А если серьезно, то мне кажется, что субтитрщик страдает глухотой и просто недослышал слово "Лариса", а услышал "Борис" когда в фильме спросили о имени. Но это моё предположение, может быть оно ошибочное.

Сергей Кузнецов: У меня иногда мелькает мысль, что они это делают специально, доводя идею укранизации до абсурда, чтобы зрители возмущались и выходили на демонстрации против этого закона... Но это, наверное, слишком оптимистичное предположение, чтобы быть правдой...

Светлана: Меня возмущают не только откровенные "ляпы" субтитрщиков, но и банальные неточности, которых до такой степени много, что иногда начинаю сомневаться в том, что они вообще понимают оба языка. А ведь разница между русским и украинским языком не такая, как между русским и английским например. Вот за несколько минут в сериале "Щасливі разом" я отметила такие неправильные переводы: "тёлка"- "жінка" (это возмутительно в переводах официально сравнивать женщин с рогатыми животными), "алмаз"- "діамант" (это не одно и тоже), "шла"- "бігла", "дни"- "життя", "гнать"- "жартувати". Что же это за студия А.Пономарёва "З ранку до ночі Records" такая? Туда, наверно, сотрудников набирают из интернатов для умственно отсталых детей?

Maxim: Светлана пишет: "тёлка"- "жінка" (это возмутительно в переводах официально сравнивать женщин с рогатыми животными) Светлана, ну "не выбросить слов из песни"- мужчины на своем жаргоне действительно так называют молодых женщин и девушек. Но вот официально в субтитрах слово "телиця" не звучит и его действительно писать нельзя.

Светлана: Пусть лучше будет "жінка". В этом случае Вы правы, ведь слово "тёлка" было произнесено языком оригинала.

Роман: Прикольно читать эту тему. Добавлю пару своих примеров: вчера (не знаю в каком фильме, потому что смотрел лишь пару минут) прикололся от такого перевода: зорька- манулька и рога-болото. Офонареть можно от точности перевода.

Сергей Кузнецов: Светлана пишет: Пусть лучше будет "жінка". В любом достаточно развитом языке наличествует достаточно образных выражений и идиом для разного рода жаргонных слов и слов в переносном смысле. Вы правы: "телиця" было бы ещё более дебильно. Но, в конце концов, смысловой оттенок русского арготизма "тёлка" можно было бы передать, например, украинским "дiвка" (украинским-украинским: у Котляревского в "Наталке-Полтавке", помнится, было "золото - не дiвка", хоть и в другом смысле). Прошу прощения у женской половины форумчан, но расхожая фраза "давай снимем тёлок" в вышеприведённом переводе вообще выглядела бы сущим бредом. В качестве удачного идиоматического перевода привёл бы недавнее (не помню, из какого фильма): - Говорят - кур доят (оригинал). - Кажуть, що i хлiбом масло мажуть (субтитры)...

Светлана: Сергей! А можно считать идиомой такой перевод из сериала "Кадеты": "Печка"- "піч"? Добавлю, что в этом фильме "Печка"- это прозвище одного из героев фильма Степана Перепечко.

Сергей Кузнецов: Никоим образом нельзя. Во-первых, понятие "идиома" к этой ситуации вообще не имеет отношения: идиома - это устойчивое образное выражение, которое нельзя дословно переводить на другие языки; например, "хоть шаром покати". Выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар). А в этой ситуации ошибка иного рода. Прозвище, образованное от фамилии есть имя собственное и переводу не подлежит ни по каким критериям. Иначе, к примеру, прозвище "Кузя", образованное от фамилии "Кузнецов" переводилось бы как "Кова" (от "Ковальов") . В данном случае переводчик был элементарно невнимателен (устал, с похмелья, отвлекла жена телефонным звонком - нужное подчеркнуть :)). Кстати, подходящая случаю идиома: "слышал звон, да не знает, где он"... Кстати, "переводить" фамилию героя как "Перепiчко" тоже, на мой взгляд, некорректно: образована эта фамилия не от существительного "печь" (укр. "пiч"), а от глагола "печь" (укр. "пекти", "випiкати"). Ещё о непереводимости имён собственных. Помню случай, когда киевлянин через суд (!) добился, чтобы по-украински его имя писалось (и в паспорте тоже) не ВОЛОДИМИР, а ВЛАДIМIР - мотивация заключалась в том, что имя "Владимир" означает не "владеть миром" (вообще-то тогда надо было бы писать "ВОЛОДИСВIТ", наверное), а "в ладу с миром". Уж не знаю, была ли филологическая экспертиза (всё-таки древнерусское имя "Володимир" - "володеть миром"), но он настоял, что родители, давая ему это имя (по-русски, разумеется), имели в виду именно вышеприведённый смысл. Информация об этом была озвучена в "Большой стирке", в том выпуске, который транслировали из Киева, с улицы (в этой передаче ещё интервью с Сердючкой было) - 2003 год, кажется...

Светлана: Я уже не нахожу слов для правильной оценки "мастеров" украинских субтитров. Они ведь демонстрируют уровень нашей страны, а он, к сожалению, ниже, чем в других странах, в том числе и в России. Достаточно мельком вчитаться в субтитры и тут же уровень налицо. Например, в фильме «Возвращение Мухтара-2» слово «понесла» переведено, как «розійшлась», в сериале «Кадетство» слово «соня» переведено, как «сотня», а «Рязанское», как «Казанське». Неуж-то наша нация такая тупая, что мы позволяем смеяться над нами даже молдаванам, о которых в наших южных краях ходит множество анекдотов, в которых умственные способности этого народа сродни чукчам в России? За державу обидно. Честное слово, наверное в Союзе было получше, хотя я тогда была еще юной и многое не до конца понимала.

Сергей Кузнецов: Казань, Рязань - какая разница. "Москалi" все одно... На днях прочитал на форуме "Фраза" любопытные дискуссии насчёт дублирования, в том числе. ""Свидомые" возмущаются засильем российского кинопродукта на украинском ТВ. Возникла абсурдная идея: ну так и запретили бы на всех укр.каналах демонстрацию российских фильмов и сериалов! Какая экономия электроэнергии была бы! Да и рождаемость, глядишь, увеличилась бы

Светлана: Сергей! Без российских фильмов и сериалов на телеэкранах нашей страны воцарила бы пустота. Пусть буде так, как есть, лучше мучиться с субтитрами. Вот, кстати, новые примеры: сериал "Кадетство": "дела"- "дрова", "не бзди"(извините, но так было произнесено)- "спасибі", "рельса"- "рейса". А рождаемость можно повышать и при включенном телевизоре... Вот в отношении экономии электроэнергии- то здесь что было бы, то было бы.



полная версия страницы