Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Светлана: Смотрела недавно 2 неплохих фильма "Течет река Волга" и "Он, она и я". Там тоже субтитрщики "отличились": Фильм "Течет река Волга": "принести"-"перебігти" (можно что-то перебежками принести, но можно же и "порожняком" пробежаться ); "папироса"-"сигарета" (это мой курящий друг заметил и сказал, что эти понятия не совсем одно и то же: папироса-это цигарка ("Беломор", "Казбек") ); Фильм "Он,она и я": "действительно"-"годі" (вообще-то слово "годі" обозначает "хватит" );

Marina: Сериал "Кадеты": "массовики-затейники"-"штукатури" "забор"-"халупа" Сериал "Щасливі разом": "Петрович"-"Березович"

Светлана: Еще насколько примерчиков: Сериал "Менты": "опер"-"юпер" (сколько не силилась- не могу понять что такое юпер ); Фильм "Кадеты": "Анютины глазки"-"братки" (на городі бузина- а в Києві дядько ); "круто"-"отрута" (могу сказать, что тоже попали "пальцем в небо" )


Marina: Сериал "Солдаты": "Зиганшин"-"Фіганшин" "старший лейтенант"-"старший сержант" Сериал "Кадеты": "оборзели"-"стуманіли"

Светлана: Насколько фильм "Кадеты" популярен у молодежи, настолько "перлы" его перевода популярны здесь на форуме: "мощный"-"класний" (разве не может быть классным что-то хрупкое, нежное? ); "лиана"-"хвостик" (интересно что общего между словом и его переводом? ); "мести"-"плескати" (тоже бесполезно искать логику в этом переводе )

Marina: Сериал Кадеты": "ползать"-"ходити" "валить"-"робити" Сериал "Щасливі разом": "заезженная"-"змучена"

Светлана: Сейчас по одному из каналов показывают очень хороший фильм "Бандитский Петербург-2" с Д.Певцовым и О.Дроздовой в главных ролях. Фильм- классный, а субтитры- как всегда. "Глазанов"-"Глазунов" (я уже писала, что для субтитрщиков поменять фамилию- в порядке вещей ); "повышение классности"-"призначення" (повышение классности не означает назначение. Это все-равно, что работнику повысить категорию или военному звание, а работать человек остается на старом месте ); "на нас положил"-"нас поклав" (упущено всего одно словечко "на", а значение перевода совсем другое )

Maxim: Решил опять сунуть свой "пятак" сюда. Жена смотрела кинушку "Любка" и записала кое-что: "Ира"-"Віра" "Ерохин"-"Єдохін" "проехать"-"забути"

Светлана: Смотрела по каналу "К1" одну из серий фильма "Солдаты" и "накрапала" несколько новых примеров "ляпов" субтитрщиков: "тошно"-"тяжко" (по-моему "тошно" по-украински так и будет "тошно", а "тяжко" по-русски будет тоже "тяжко". А это далеко не одно и то же ); "ему"-"їй" (без комментариев ); "русским языком"-"зрозуміло" ( для кого- то понятно будет на русском языке, для кого-то- на английском, для кого-то на немецком, а для кого-то- на языке племени "Мумбо-Юмбо"

Marina: Сериал "Кадеты": "денисиеский"-"денисівський" "краснокожие вожди"-"подивись який розмай" Сериал "Ранетки": "Новосибирск"-"Новоросійськ"

Светлана: Возобновился сериал "Ранетки" и новые примеры "ляпов" субтитрщиков не заставили себя долго ждать: "дед"-"батько" (вообще-то между дедом и отцом есть разница- на целое поколение ); "шут"-"біс" (не каждый шут является бесом ); Еще один пример из сериала "Бандитский Петербург": "Дмитрий Максимович"-"Дмитро Васильович" (а не всё ли равно как зовут отца (Максим, Василий или еще как-нибудь), главное, чтобы человек был хороший )

Marina: Сериал "Ранетки": "Совет"-"щастя" "любов"-"злагода" "Три короба"-"гречана вовна"

Светлана: Недавно смотрела фильм, который очень люблю "Д'Артаньян и три мушкетера". В нем фамилия такой известной исторической личности, как Ришелье, была переведена, как Решільє. В сериале "Кадеты" слова "зашибись" и "трындец" переводятся одинаково "капець". Согласитесь, что "зашибись" и "трындец" не одно и тоже, это даже скорее близко к антонимам. В "Ранетках" слово "ракушка" перевели как "мушля". Я сначала засомневалась и посмотрела в словарь. Оказывается "мушля"- это "раковина". Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом.

Иннуська: Светлана пишет: Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом "Мушля" - и вправду "раковина" в смысле "моллюск". В украинском языке много слов, которые мы, не употребляя в повседневной жизни, находим непривычными. При этом я даже не имею в виду западноукраинский "новояз": хотя в недавно приобретённом мужем "Современном украинско-русском словаре" в разделе "Ґ" (знаете такую букву, да?) среди доброй полусотни слов (а мы в школе учили только три: "Ґедзь", "Ґанок" и "Ґринджоли", не к ночи будь помянуты) есть забавное слово "ҐАБЛI" - в переводе на русский, "вилы" ... Так вот, муж в Трускавце спрашивал местных жителей, что такое "ҐАБЛI" — никто не мог ответить. Вопрос: кто сочиняет для нас эти новые слова? Вопрос 2: кто (и когда) придумал слово "ВИШ"? Я так понимаю, в переводе на русский, это "ВУЗ"? И ждать ли нам в ближайшем будущем перевода на новоукраинский таких аббревиатур, как "ГЭС", "ЦРУ" и т.п. Вопрос 3: почему "манто" по-украински не склоняется, а "пальто" склоняется?

Marina: Сериал "Щасливі разом": "бомбардир"-"бомбардувальник" Сериал "Кадеты": "приемный покой"-"вічний спокій" Сериал "Ранетки": "сулема"-"сурма"

Светлана: Добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков, что-то давненько эта тема не обновлялась: Фильм "Щасливі разом": "любимая женщина"-"кохана дружина" (это, конечно, очень хорошо, когда жена является любимой женщиной, но, к сожаленью, так бывает далеко не всегда ); Фильм "Кадеты": "без троек"-"пристойно" (мои родители считали, что прилично- это одна-две четверки, остальные- пятерки. У каждого могут быть свои критерии ); Фильм "Ранетки": "ком"-"коло" (коло- это круг, а ком- это совсем другое понятие, он может иметь и круглую форму, и другую )

Marina: Фильм "Аленький цветочек": "павлин"-"пава" Сериал "Ранетки": "огрызаться"-"відгризати" "кнедлик"-"книдлик"

Светлана: Может быть сейчас "ляпы" субтитрщиков как-то ушли на задний план в связи с эпидемией гриппа, но все же продолжу "цепочку": Фильм "Бандитский Петербург": "Амаретто"-"Марата" (может где-то в народе и называют так алкогольный напиток, может под "Амаретто" делает самогон какой-то Марат, если так, то извините. ); Фильм "Щасливі разом": "полено"-"Олена" (любая Елена обидится за такое сравнение ); Фильм "Бой с тенью 2" "какая-то"-"конкретна" (слово "какая-то" как раз никакой конкретики не несет, так что эти слова скорее антонимы )

Marina: Сериал "Катя": "тюха"-"макуха" "отход"-"схід" Фильм "Вооружен и очень опасен": "Фриско"-"Тріско"

igo-iva: Может я не совсем в тему, потому что здесь пишут об русско-украинских переводах, а я смотрел какой-то польский фильм по каналу "Белсат" с белорусскими субтитрами и обратил внимание на обилие бескультурия в субтитрах. Например: "в срацы", "курва блядская", "насрать", "абасцыся". Это что, у них язык такой матюкливый или в Белоруссии всё в субтитрах писать можно? У нас в Украине таких слов переводчики не пишут, даже наоборот смягчают, когда по-русски что-то ругательное в фильме говорится.



полная версия страницы