Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Marina: Сериал "Ранетки": "увольнять"-"ламати" "опять двадцать пять"-"знову рибу за гроші" "можно"-"модна"

Светлана: Раз уже идут примеры из "Ранеток", то добавлю еще своих: "Добрый"-"дурний" (впервые встречаюсь с таким оригинальным переводом, кто-то может и считает добрых людей дураками, но излагать это официально в субтитрах- это верх невежества ); "в мире"-"в мене" (какая-то мания величия у переводчика ); "изведение"-"нервососання" (само слово "нервососання" отдает какой-то диалектической кустарщиной, сомневаюсь, что в литературном языке это слово вообще есть )

Marina: Сериал "Кадеты": "Лидия Михайловна"-"Лідія Миколаївна" "частокол"-"одиничка" Сериал "Ранетки": "интересничать"-"залицятися"


Светлана: Продолжу тему фильмом "Ранетки", получается, что он сейчас здесь актуальный сегодня: "красавец"-"краса" ("красавец" можно говорить только о ком-то или чем-то мужского рода, а красота- понятие общее. Я считаю, что так переводить- это незнание элементарного ); "замешана"-"брала участь" (если человек принимал участие, например, в концерте, то как будет звучать "замешан в концерте"? Это криминалом попахивает ); "медианы"-"меридіани" (геометрия и география тоже звучат похоже, но это разные науки, так же само медиана и меридиан- совсем разные понятия )

Marina: Сериал "Ранетки": "виноваты"-"розумні" "очами"-"счами" "чувырлы"-"ляльки"

Светлана: И еще примеры из фильма "Ранетки": "лахудра"-"дівчина" (это оскорбление всех девушек и женщин. Всеобщее презрение субтитрщикам! ); "конченная"-"цілковита" (мне совсем непонятно что общего между этими двумя словами. ); "гармошка"-"баян" (мой папа играет на баяне и я знаю, что баян сильно отличается от гармошки. Примерно как корова от козы. )

Marina: Сериал "Возвращение Мухтара": "Спилберг"-"Шпілберг" Сериал "Кадеты": "шлёцыки"-"дурні" "Шушенское"-"Щуцинське"

igo-iva: Прикольная темочка. Хочу и я немножко здесь наследить. В выходные посмотрел хороший фильм "Диверсант 2. Конец войны". И для прикола записал то, что заметил в субтитрах: женщина видная-одразу видно, двухжильный-такий, пуще собаки Баскервилей-як собака Баскервілей, заметный-відомий, Калязин-Колєзін, туфту гонишь-таке кажеш, Может и больше примеров, чем тут у вас принято, но "по праздничному тарифу" прокатит.

Светлана: igo-iva пишет: Может и больше примеров, чем тут у вас принято, но "по праздничному тарифу" прокатит. Больше- можно, это даже лучше. А то, что мы пишем в основном по 3 примера, то это просто так сложилось, это нигде не записано как правило. Нас здесь пока что пишет немного людей и мы как-то уже привыкли писать по 3 примера. Фильм "Так не бывает": "сброд"-"наволоч" (сбродом может быть неогранизованная масса не плохих людей, а не обязательно только сволочей. ); "ты погорячилась"-"годі ламатися" (как бы найти хоть что нибудь общего между этими фразами? ); "Диденко"-"Веденко" (здесь просто посмеюсь без комментариев )

Marina: Сериал "Моя прекрасная няня": "счетчик Гейгера"-"лічильник Гегеля" Сериал "Ранетки": "прибор"-"набор" Сериал "Кадеты": "участок"-"робота"

Светлана: Смотрела недавно очень хороший фильм "Ворошиловский стрелок". Этот фильм я очень люблю, но и в нем не обошлось без "ляпов" субтитрщиков": "папаша"-"дідусь" (ошибка на одно поколение ); "засранец"-"задрипанець" (это не одно и тоже: не обязательно задрыпанец окажется и засранцем ); "Варенко"-"Петренко" (это- уже ставшие традиционными, проблемы со слухом у наших субтитрщиков )

igo-iva: Не часто смотрю кино по телевизору и не ставлю себе цель собирать "блохи" переводчиков, но потихоньку насобиралось на пост по этой теме: "Диверсант 2. Конец войны": малявка-олівчик "Так не бывает": Диденко-Веденко "Позвони в мою дверь": шторы-шори "Исчезнувшая империя": зло-серце Прикольно такое читать.

Светлана: Раз уже я начала писать о моих любимых фильмах, то приведу два примера из одного из самых любимых, "Место встречи изменить нельзя": "съедение"-"порада" (интересно какое же такое съедение можно назвать советом? ); "Левченко"-"Шевченко" (без комментариев ); И добавлю до стандарта еще один пример из "Ворошиловского стрелка": "патрон"-"куля" (пуля, хоть она и "дура", но является только частью патрона )

Marina: Фильм "Так не бывает": "Зоська"-"Зойко" Сериал "Кадеты": "наркота"-"наркоман" Сериал "Ранетки": "обламывать"-"мати справу"

Светлана: Вчера еще раз посмотрела записанный из телевизора фильм "Диверсант 2" и кое-что обнаружила новенькое: "по распоряжению"-"за наказом" (насколько мне известно распоряжение и приказ- это не одно и тоже, может в чем то и похожее, но разница есть ); "семнадцать"-"вісімнадцять" (без комментариев ); "собирайся"-"забирай все" (ну недослышал переводчик, туговатый он на ухо )

Marina: Сериал "Солдаты": "блин"-чорт" "Вадимовна"-"Володимирівна" "первого"-"першою"

Светлана: Вчера случайно посмотрела фрагмент сериала "Счастливы вместе" и вновь не обошлось без "ляпов" субтитрщиков: "практически"-"фактично" (специалист недослышал только начало слова, а смысл от этого получился совсем другой ); "неуловимые сиськи"-"невловимі з цицьками" (без комментариев ); "батон"-"мотор" (интересно что общего может быть между этими словами, которые и по-русски, и по-украински, звучат совершенно одинаково )

Marina: Старый фильм "А зори здесь тихие". Пишу примеров больше, чем принято, но фильм этот я люблю и смотрела в который раз с удовольствием, но внимательно читала и субтитры. "ступайте"-"купайтесь" "полковым ветеринаром"-"полковим лейтенантом" "не совсем"-"геть" "Осянина"-"Овсяніна" "чуни"-"щось" "глухие"-"нелегкі"

Светлана: Вчера показывали неплохой фильм под названием "Мой". Я не ставила перед собой задачи найти "ляпы" субтитрщиков, но как-то спонтанно нужное их количество нашлось. "малодушно"-"жорстоко" (неужели палачи расправляются над своими жертвами малодушно? ); "хаванина"-"річ" (насколько я знаю слово "хаванина" обозначает еду, но не вещь ); "не помешаю"-"смішна" (ну не расслышал переводчик четко слова "не помешаю", ему послышалось слово "смешная". А то, что по смыслу это слово не подходит- это не их забота: субтитров на русские фильмы ведь все-равно никто не читает, а оплата работы сдельная- чем больше слов перевел, тем больше денег за это полагается. )

Marina: Сериал "Кадеты": "шоколадки и печенье"-"тістечка і компот" "значний"-"добрий" "графиня"-"карафа"



полная версия страницы