Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Светлана: Опять привожу примеры из "бессмертного" по "ляпам" субтитрщиков фильма "Солдаты": "Старший сержант Салогуб"-"старший лейтенант Салогуб" (я не скажу, что сильно разбираюсь в воинских званиях, но сержант и лейтенант- это разные звания ); "лавочка"-"лажа" (не редко встречаются такие лавочки, что их в пору шедеврами ручной рабрты называть, а не лажей ); "повести"-"повірити" (Иван Сусанин когда-то повёл врагов в лес, они ему поверили и что из всего этого получилось? )

Marina: Фильм "Спаси меня": "соды"-"солі" Фильм "Счастливы вместе": "потешную"-"відому" "самая красивая"-"найгірша"

Светлана: Есть у меня и из фильма "Щасливі разом" примеры "ляпов" субтитрщиков: "тормознутая"-"дурнувата" ("тормознутым" может быть и очень неглупый человек ); "женщина"-"дружина" (это разные понятия, ведь не каждая же женщина для кого-то является женой ); "туфли"-"взуття" ("взуттям" (по-русски "обувью") могут быть и сапоги, тапочки, вьетнамки, сабо, калоши, ботинки, босоножки и т.д., а не только туфли )


Marina: Фильм "Солдаты": "сверхсрочник"-"позаурочний" Фильм "Счастливы вместе": "конец"-"бувайте" "фигня"-"історія"

Светлана: Добавлю еще примеров из фильма "Щасливі разом" : "четыре"-"два" (без комментариев ); "эскалатор"-"екскаватор" (если бы в метро роль эскалатора хотя-бы раз выполнил экскаватор, то от этой станции остались бы "рожки да ножки" ); "не в твой"-"у твій" (перевод с точностью до наоборот )

Maxim: По информации моей жены начался новый фильмец "Мины в фарватере". В нем субтитрщики не отстают от коллег из фильма "Солдаты": -"харчо"-"харчок" -"профессия для женщин"-"професія для плавців" -"болтаться"-"ходити"

Marina: Фильм "Мины в фарватере": "болтается"-"ходить" "мылиться"-"збиратися" "хрыч"-"пердун" (извините за грубое слово)

Светлана: А сериал "Мины в фарватере" "достойно" заменяет "Солдат", показ которых закончился: "в этом месте"-"цього місяця" (даже если у субтитрщика проблемы со слухом, то неужели по смыслу никто не задумывается? ); "три минуты"-"дві хвилини" (без комментариев ); "дурь моя"-"чудо моє" (наверное для кого-то и дурь является чудом )

Светлана: Новые "ляпы" субтитрщиков: Фильм "Диверсант": "до, ре, ми, фа, соль, ля, си"-"до, ре, мі, фа, соль, сі" (а где же "ля"? ); Фильм "Мины в фарватере": "в береговую часть"-"з берегової частини" (перевод с точностью до наоборот ); Фильм "Щасливі разом": "поздно"-"залізно" (в этом случае уловить логику невозможно )

Marina: Фильм "Счастливы вместе": "цветы жизни"-"наші квіти" Фильм "Кадеты": "причастный"-"дієприкметниковий" "крендель"-"штрих"

Светлана: Сейчас по телевидению по-новой начали показывать сериал "Кадеты" и я начала находить примеры "ляпов" субтитрщиков, которых нет в моей коллекции: "сука"-"сучий син" (легко сообразить, что это далеко не одно и то же ); "положено"-"годиться" (это почти антонимы: очень много из того, что "годиться" не "положено" ); Добавлю из фильма "Щасливі разом": "Сонькина"-"Сьомкіна" (без комментариев )

Marina: Фильм "Счастливы вместе": "темно-грязного"-"темно-червоного" "оборванец"-"халамидник" "безбедный"-"влаштований"

Светлана: Смотрю фильм "Кадеты" во второй раз и нахожу то, на что не обратила внимание в первый раз: "табун"-"зграя" (это разные вещи: слово "табун" и на украинском будет звучать "табун", а слово "зграя" на русском означает "стая" ); "Трофимов"-"Твофимов" (исказить фамилию для субтитрщиков становится уже их "фирменным знаком" ); "раскатать губу"-"розбігтися" (совсем не в тему- какое отношение имеет губа к разбегу )

Maxim: Давно не отмечался на этой теме. Сегодня утром показывали кинуху "Штрафной удар": -"общество"-"команда" -"сивый"-"сизий" -"добрий день"-"добрий вечір"

Marina: Сериал "Убойная сила": "Тебе и карты в руки"-"Тобі і мапу в руки" "Левитан"-"Певітан" "На взлёте"-"На вльоті"

Светлана: Новые примеры "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Кадеты": "философ ему не поверит"-"філософ йому повірить" (перевод с точностью до наоборот ); "штык"-"вкопаний" (если штык вкопать, то это будет уже не штык, а ископаемое ); Фильм "Ранетки": "участие"-"співчуття" (участвовать и сочувствовать- это не одно и то же: участник, например, соревнований может сочувствовать или не сочувствовать тем, кто проиграл )

Marina: Сериал "Кадетство": "шаги"-"рішення" Сериал "Ранетки": "лист"-"лис" "дочка"-"донка"

Светлана: Еще добавлю примеров субтитрования фильмов: Фильм "Убойная сила": "половина состояния мужа"-"пів-стану чоловіка" (получается какой-то абсурд, ведь в фильме имелось ввиду имущество (синоним слова "состояние"), а перевели другое значение слова сотояние (самочувствие), которое в украинском языке не является синонимом слова "майно" ); Фильм "Кадеты": "фолк"-"вовк" ( для кого-то фолк и волк одно и то же ); Фильм "Ранетки": "гнусность"-"нісенітниця" ("нісенітниця"-это ерунда, а гнусность- это далеко не ерунда )

Marina: Сериал "Солдаты": "Варя с Кузьмой"-"Вася з Кузьмою" Сериал "Кадетство": "ботинок"-"чобіт" "фонить"-"бурчати"

Светлана: Утром увидела фрагмент "Солдат" и буквально за несколько секунд еще один "ляп" увидела. В других фильмах- тоже не бех них: Фильм "Солдаты": "курица"-"куріпка" (главное, чтобі птица была, а что это: курица или куропатка для субтитрщиков не принципиально ); Фильм "Щасливі разом": "Да, Гена"-"Ні, Гено" (впервые встречаюсь, чтобы слово "да" с русского на украинский переводилось как "ні" ); "сельдерей"-"сельдерій" (насколько я знаю "сельдерей" по-украински будет "селера", а этот перевод- это всё-равно, что слово "форточка" перевести "хворточка", а не "кватирка" )



полная версия страницы