Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Maxim: Изложу "новьё": "Солдаты": -"фуфло"-"пустий" -"кунг-фу"-"ушу" -"карета"-"каюта" Ну почему переводчики так дебильны? Наверно их специально подбирают из интернатов для недоразвитых.

Светлана: Вчера смотрела фильм "Уравнение со всеми неизвестными". В нем тоже насобирались примеры безграмотности субтитрщиков: "Не ворчи"-"Не гарчи" (насколько я знаю ворчать и лаять- это разные вещи ); "врач"-"ліккар" (может и опечатка, но звучит смешно ); "переговоры"-"передомовлення" (впервые вижу такой перевод, слово "переговоры" звучит или одинаково в двух языках или же переводится, как "перемовини" ); "дигоксин"-"дегоксин" (это лекарство постоянно принимает моя бабушка, поэтому я точно знаю, что оно переводится как "дигоксин" ).

Maxim: В последний день 2008 года выложу традиционно несколько новых "перлов". Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом, мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами". "Солдаты": -"тетерев вот такой"-"птахи атакують" -"прелюдия"-"дрібниця" "геморрой"-"клопіт"


Светлана: Maxim пишет: Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом, мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами". Максим, если они будут работать лучше, то эта замечательная тема на форуме просто "заглохнет", а я так уютно себя здесь чувствую... Сегодня в честь праздника я не буду загружать уже "загруженных" новогодними возлияниями форумчан новыми "ляпами", пусть для этого будут служить будничные послепраздничные дни. А я- на новогодних "каникулах".

Светлана: Вчера посмотрела давно известный фильм "Ширли-мырли" и сделала вывод, что субтитрщики этим фильмом тоже "поздравляют" всех с Новым годом своими "уникальными" переводами: "взять в мужья"-"одружитися" (выглядит как пропаганда сексуальных меньшинств ); "едрёна кочерыжка"-"перчена штучка" (скажите, а Вы слышали, чтобы кто-нибудь когда нибудь использовал такое вставочное разговорное междометие, как "перчена штучка"? Я- нет. ); "клюшками"-"крильцями" (без слов ); "Изя Шниперсон"-"Ізі Шніперсон" (я уже давно заметила, что субтитрщики не особо печалятся, извращая имена: им, как тому зайцу, все-равно, что "Изя", что "Ізі" )

Marina: Я тоже посмотрела "Ширли-мырли" специально, чтобы добавить еще "лопуханий" на форуме. Извините за то, что не все слова культурные, но "из фильма слов не выкинешь", а фильм сам по себе вульгарный и смотреть его из-за этого было не очень приятно Я эти слова буду писать с троеточием: "глаз на ж..."-"око на заднє місце" "харю набью"-"обличчя натовчу" "в натуре"-"справді" Какие же украинцы культурные по сравнению с русскими!

Светлана: А вот еще "перлы" из сериала, серию которого я видела уже в этом году. Сериал называется "Кулагин и партнеры": "сявки"-"коні" (нас в детстве пугали "сявками", но чтобы пугали лошадками- я что-то не припомню ); "аферистка"-"аферист" (мужской и женский род для субтитрщиков очевидно не имеет значения. Им даже лучше, когда все были бы в среднем роде ); "кража"-"грабунок" (кража (по-украински-крадіжка)- это воровство, а грабеж (именно так переводится слово "грабунок") совершается с причинением насильственных действий. В фильме насилием и не "пахло")

Marina: Фильм "Щасливі разом": "додыхать"-"відпочивати" "плевать"-"чхати" Фильм "Бальзаковский возраст...": "поворот"-"переворот"

Maxim: Показывали в новогодней и рождественской программе кино "Первый скорый". Так мы с женой (в основном, конечно, она) тоже кое-что из него наскребли: -"Видел Буденного на коне, присмотрелся: а он- на лошади"-"Бачив Будьонного на коні, придивився: а він- на коні" -"Пинкертон"-"ламета" -"шашлик"-"пішли"

Светлана: Сейчас по одному из телеканалов идет фильм китайских режиссеров "А зори здесь тихие". Конечно, по сравнению со старым известным фильмом с таким названием, этот фильм во много крат слабее: я едва "осилила" одну серию. Но "ляпы" субтитрщиков есть и здесь: "задумчивый"-"напружений" (оригинально, как будто нельзя быть задумчивым, но расслабленным ); "любил"-"казав" (никак не пойму что имеется ввиду ); И для количества добавлю свежий пример из "Солдат": "Чей товар"-"що не так" (это как в анекдоте о том, что поговорили глухой с глухим )

Marina: Фильм "Солдаты": "легка"-"вовка" "построение"-"висновок" "запитать"-"встановити"

Светлана: "Солдаты"- беспроигрышный вариант для поиска "ляпов" субтитрщиков. Но появился и другой сериал, который тоже может конкурировать с "Солдатами". Это- "Бальзаковский возраст или все мужчины- сво... Вот примерчики из него: "точилка"-"почилка" (всего одна буква, а как она меняет смысл слова ); "ни пуха, ни пера"-"ні пуха, ні пір'я" (впервые слышу такой вариант перевода знаменитого изречения ); "неподходящий"-"невлучний" (очень неточный перевод, если кто-то в тире промажет, то никто же не говорит "неподходящий выстрел", для кого-то или чего-то этот выстрел может быть очень даже подходящим )

Marina: Фильм "Солдаты": "горячка"-"порка" "резко"-"раптово" Фильм "Глухарь": "человечина"-"залишки"

Светлана: И снова "перлы" из "Солдат": "наглядная"-"наявна" (не всё то, что имеется у нас является наглядным ); "губошлеп"-"солдат" (оригинальная трактовка перевода ); "считать"-"думати" (главное, чтобы глагол переводился как глагол, а что он означает- это второстепенно )

Marina: Фильм "Солдаты": "канибалист"-"онаболіст" "разлагать"-"псувати" "на довольствие поставить"-"поставити"

Светлана: Вчера просмотрела серию "Щасливі разом" и отметила, что субтитрщики сохраняют свой "уровень" и в нем: "дал"-"скоїв" (неужели если кому-то что-то дать, то это обязательно можно трактовать как преступление? ); "схватился"-"висох" (мои поиски связи между словами "схватился" и "высох" оказались безуспешными ); "долбонутая"-"дурнувата" ("долбонутыми" могут быть и очень умные люди )

Marina: Фильм "Солдаты" "русскими буквами"-"по-людськи" "обхохотался"-"обхихотався" "чуть"-"немає"

Светлана: Еще подброшу "ляпов" субтитрщиков. Они не особо оригинальны, но как всегда, говорят о невысоком профессионализме переводчиков: Фильм "Щасливі разом": "отваливаются"-"не чую" (а субтитрщик то действительно "не чує" о чем говорят персонажи фильма ); "в грязь"-"додолу" (неужели на земле так много грязи? Можно ведь упасть и в чистое место. ); Фильм "Солдаты": "просаживать"-"лишати" (перевод с точностью до наоборот: "лишати" как раз обозначает "оставлять" )

Maxim: Что-то я давно ничего не выкладывал в этой теме. Восполню свой должок: "Солдаты": -"завыл"-"заявив" -"по полной программе"-"як слід" -"идиот"-"піде"

Marina: Фильм "Солдаты" "в пух и прах"-"упень" "хрень"-"мотлох" "Глотов"-"Клогов" "не запоминает"-"запам'ятає"



полная версия страницы