Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Maxim: Спасибо за создание этой темы. Я обязательно приму участие в ее развитии.

Maxim: Сообщаю вчерашний шедевр из сериала «Счастливые вместе»: в оригинале звучит: «Вставай, поднимайся, рабочий народ», а в субтитрах: «Повстаньте гнані і голодні». Насколько мне известно, это совсем разные песни: первая- известная революционная песня, а вторая- украинский перевод «Интернационала».

Светлана: А я в фильме «Сердцу не прикажешь» прочитала украинский вариант имени и фамилии знаменитого писателя Жюля Верна как «Жуль Верк». Обалдеть! Писатель тоже наверное обалдел бы, если бы при жизни услышал такое коверканье своего имени и фамилии.


Сергей Кузнецов: Maxim пишет: известная революционная песня "Марсельеза". "Отречёмся от старого мира..." и т.д. Автора! Какой умник, интересно, пишет эти субтитры?

Светлана: Я не являюсь профессионалом-лингвистом, мой украинский словарный запас значительно меньше русского и в этом случае я возможно ошибаюсь, но перевод слова "балбес" как "бельбас" кажется мне смешным (сериал "Кадетство").

Сергей Кузнецов: Светлана , я не дочитал до конца пока, но ссылку дам: http://www.fraza.com.ua/zametki/01.09.06/27998.html Это одна из ссылок, которую Гугл дал по запросу "бельбас". Ещё одна ссылка говорит, что "бельбас" - это один из горных злых духов в ингушской мифологии. Лично я это слово увидел впервые только что, в Вашем сообщении.

Сергей Кузнецов: Водевиль "Лев Гурыч Синичкин" (ТОНИС, 29.04, 17:40) Кивер - оказывается, по-украински "кітель". "На карачках" -> "на колiнах". "Для вас театр - волшебный рай, а для меня - сарай" - переводится как "Для вас я - казковий рай, а для неї - сарай". "Смотрите, в чём играем мы пролог и эпилог" -> "Дивiться, закiнчуємо ми пролог i епiлог" (речь шла о некачественных театральных костюмах). "Пеструшечки мои" (обращение к актрисам - С.К.) -> "Петрушечки мої". (Представляю этого "переводчика" на рынке, спрашивающего у продавщицы живых куриц: "Скiльки коштує ПЕТРУШКА?" Побьют или вызовут скорую психиатрическую помощь? - С.К.) "Я вас..." -> "я ваш". "А то публика забудет" -> "а то публiка освище". "Раиса Минишна" -> "Раїса Iллiнiша". "Символ" - > "гiмн". И, наконец, фамилия одной из героинь, СУРМИЛОВА, переводится то как БУРМИЛОВА, то как ТУРНIЛОВА... Предлагаю ввести для "субтитрщиков" за подобное отношение к своей работе особую статью в Уголовном Кодексе: от крупного штрафа (на первый раз) до лишения свободы с конфискацией.

Светлана: Я вчера смотрела сериал "Кадетство" и увидела целый букет "перлов" перевода. Слово "отлынь" было переведено как "злизни"; "наизнанку"- "навиворіт", "грохну"- "прицюкну"; "башка"- "довбешка"; расселась"- "розіслалась". Может я не права, и в украинском языке слово "папка" переводится, как "течка", но для меня это звучит вообще смешно, ведь "течка" бывает у собачек, кошечек и других животных женского пола, а тут мужчина обращается к мужчине: "Дай мені течку!". Согласитесь, что воспринимается несуразно.

Maxim: Не могу очень много добавить, ведь сейчас не так часто включаю телевизор, но в сериале "Солдаты-14" мне попался такой субтитр: "Ну що, здорово?", озвученный по-русски "Ну ты что, совсем уже?".

Роман: Я случайно вышел на этот форум и надыбал нехилую тему. Кто мне может сказать как будет на украинском языке "смирительная рубашка"? У нас в городе в основном все говорят по-русски, а мои знакомые знают украинский на уровне познаний средней школы (русской). А то жена вчера приколола, что в фильме про Гену Букина (названия не знаю) в субтитрах написали "гамівна сорочка". Прибацано как-то звучит, не правда ли?

Светлана: Опять прочитала в одном из любимых моих фильмов «Кавказская пленница» странный субтитр: слово «Иуда» переведено как «юда». Мне кажется, что Библейские персонажи не должны так свободно переводиться, ведь словом «юда» немецкие фашисты называли всех евреев, а причем здесь они к сюжету фильма. Просто антисемитизм какой-то. P.S. Я по паспорту и по происхождению украинка.

Сергей Кузнецов: "Иудеи" и "евреи" (как я где-то когда-то читал) - это просто транскрипция одного и того же слова в алфавитах разных языков. Т.е, звук "д" и звук "р" пишутся, видимо, одинаково (или очень похоже) на разных языках. Для сравнения: китайская газета "Женьминь Жибао" имеет в своём заголовке надпись латиницей "Renmin Rybao" (кажется, так - осталось в памяти ещё с программы "Время"). Японская марка "Мицубиси" латиницей выглядит как "Mitsubishi". Немцы произносят не "Европа", а "Ойропа", и свои деньги называют не "евро", а "ойро". Т.е., немецкое "юде" не несло пренебрежительного подтекста, это просто немецкий вариант слова "иудей". Кстати, польское "жид" - вполне официальный перевод того же слова: просто в слове "jude" в некоторых языках первая буква читается не как "й", а как "ж" (или "дж": помните, у Битлз, "Hey, Jude"?) А произношение "еврей", если я не ошибаюсь, происходит из нелатинических алфавитов - то ли тюркских, то ли грузинского, точно не помню. А вот другая точка зрения - цитата из статьи "Евреи или иудеи?", опубликованной на http://www.jewish.ru/tradition/actual/outlook/2006/01/news994229841.php : с точки зрения иудаизма нет разницы между «иудеями» и «евреями». Эти слова-синонимы наряду со словом «исраэль» являются собственными названиями еврейского народа. Название «еврей» восходит к Аврааму, называемому Авраам ха-иври. Слово «иудей» происходит от имени Иегуды (лев), четвертого сына Яакова, благословленного умирающим Яаковом быть главой еврейского народа. Поскольку колено Иегуды после разрушения Первого храма (и исчезновения в изгнании десяти колен) стало количественно преобладающим, в «Мегилат Эстер» евреи впервые упоминаются под именем «иудеи». И, наконец, слово «исраэль», или «израиль», восходит к внуку Авраама, сыну Ицхака — Яакову, получившему это прозвище после ночной схватки с ангелом. «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль» (Берейшит, 32:29). Что касается украиноязычных библейских текстов - что поделаешь, должен разочаровать: "Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його". (цит. по http://www.bible.com.ua/bible/ У нас много необъясннимых "правил" написания заимствованных иноязычных слов: "пiца", "ралi", на мой взгляд, так же коробят взгляд, как и склонения "метра", "пальта" и т. п. А чешский язык - отдельная тема (для нашего уха, разумеется): "лепидло" - клей; "шлепадло" - катамаран; "Поганка" - гречка; "летадло" - самолёт; "вонявки" - духи...

Светлана: Я уже начинаю привыкать к непрофессионализму "творцов" субтитров. Вот увидела в каком-то фильме о войне (названия не знаю, потому что смотрела не с начала) что корабль "Принц Карл" по украински перевели "Принц Карла" и даже не возмущалась, просто улыбнулась, вспомнив известную с детства скороговорку про Клару, Карла и кораллы.

Maxim: А может этот принц Карл был нетрадиционной ориентации, а украинские переводчики про это знали и уточнили этот факт в субтитрах? В этом случае еще можно дискусировать. А вот когда гонят полную туфту, тогда и смех, и грех. Например, в фильме "В августе 44-го" выражение "что тебе поделается" переведено как "що тобі подається". Вот это полный "абзац"!

Сергей Кузнецов: Позавчера в сериале "Разведчики" русскоязычные титры "Москва, ГРУ" были переведены украинскими субтитрами "Москва, ДРУ". Видимо, Главное разведуправление "по-ихнему" - Державне. Вывод: они не читают ни фантастики ("Жуль Верк"), ни газет ("Чхой-Мартан"), ни военно-исторической литературы ("Гадчин"), ни боевиков (уж где-где, а там о работе ГРУ написано побольше, чем про ЦРУ), ни кулинарных рецептов (рыба "кабла"). Что читают субтитрщики? Любовные романы (тогда и правда с ориентацией что-то)? Или кроме собственных субтитров ничего не читают? Впрочем, есть ещё один вариант (и как же я сразу-то...). Украинские субтитры пишутся... блондинками! (Девушки, простите, если шутка "не прошла" )

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: Украинские субтитры пишутся... блондинками! Сергей, я Вашу шутку оценила, к счастью я не блондинка. Но все-таки скажите мне, пожалуйста: ну почему мужчины так плохо думают об интеллектуальных способностях женщин, пусть даже блондинок?

Сергей Кузнецов: Светлана, понятия не имею. Скорее, это персонаж анекдотов (как раньше Василий Иванович, чукча, Вовочка или Штирлиц). Возможно, имеется в виду сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует. Этакая "попрыгунья-Стрекоза" из басни И.А.Крылова.

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует Мне не совсем понятно почему этот стереотип сложился, ведь я знаю столько умных блондинок, в том числе среди моих подруг.

Maxim: Очень прикольный перевод я увидел в фильме "На безымянной высоте". Там выражение "фрайера в погонах" в субтитрах изложено так: "начальники в погонах". Получается так что, например, начальника военного училища можно называть фрайером военного училища?

Сергей Кузнецов: А ещё вчера хотел целиком посмотреть так и не виденный ранее фильм "Дачная поездка сержанта Цыбули"... Выключил через пять минут: субтиры - ладно, но дубляж поверх оригинального саундтрека - это вообще выше крыши... Когда вместо голоса великого УКРАИНСКОГО актёра Сергея Иванова вещает какой-нибудь Стецько Iваненко - это не просто неуважение к зрителю и к памяти артиста, это плевок в душу... Следующим "перлом" наверное будет дубляж "В бой идут одни старики" и "Максим Перепелица"... Короче, лично я объявляю каналу "1+1" бойкот - и меня не волнует, что им на это наплевать...

Сергей Кузнецов: Массу положительных эмоций доставило внимательное чтение субтитров к сегодняшнему двухсерийному фильму "Балканский связной" из сериала "Спецотдел" (канал НТН). Фраза "приехал из Ростова-"папы" переведена анекдотично: "приїхав iз Ростова БАТЬКО". Так и хочется добавить "а мама - из Одессы"... Автор субтитров не понаслышке знаком с лекарством "для мужчин" ПАНТОКРИН - такой вывод напрашивается, читая реплику "не пАнтуйся" (и слыша, конечно же, "не пОнтуйся"). Казалось, что Манька-Облигация из бессмертного творения С.Говорухина "Место встречи изменить нельзя" на века научила всех употреблению правильной гласной здесь, выдав фразу "не бери на пОнт, мусор". Да и у А.Розенбаума в песне "Нинка как картинка" это слово звучало однозначно через "О"... Правда, может с помощью буквы "А" хотели передать "мАсковский" акцент?.. "К сожалению" - перевели как "обговорення". Ну, тут понятно: послышалось как "обсуждение"... "Спугнёте" - "сполошите". Это уже новая форма слова "сполохати": до сих пор было, кажется, "сполохаєте"... Аббревиатура "СВР" ("Служба внешней разведки") превратилась в украинских субтитрах в некое "ОСВР". Эх, спросить бы, что это значит по-украински... Хотя специфический арготизм "топтуны" абсолютно справедливо переведён как "хвiст", что свидетельствует о некотором понимании переводчиком обрабатываемого текста (впрочем, можно было и не переводить: "топтун" - вполне по-украински, по-моему, хотя, конечно, дело вкуса). Зато несколько озадачила меня версия перевода термина "беспредел". Разные варианты видел, все спорные (потому что дословные), но вот сегодняшнее "БЕЗМЕЖЖЯ" встречаю впервые. Не думаю, что приживётся (хотя у нас бывает всякое). "Слякоть" переведена как "СЛЬОТА". Опять "галицизм"? Хотя я в детстве много раз читал-перечитывал сказки Западной Украины, с их "песиголовцями", "як ся маєш" и т.п. - такого слова что-то не припоминаю. А ещё порадовала реклама. Ролик "Мой конёк - средство для улучшения потенции "Золотой конёк"" в переводе наделил чудодейственными свойствами насекомых. Ведь известно, что "коник" (а именно так названа эта биодобавка в украинском варианте) - это обычный КУЗНЕЧИК. Ребята - творцы мовы: надо бы напрячь фантазию разделить эти два понятия: "мой конёк" в переносном смысле и "мой кузнечик". А то как-то не по-мужски, странненько звучит... И "на закуску" - реклама нового номера журнала "Телескоп": оказывается, "Штирлиц" теперь по-украински - ШТIРЛИЦЬ! А в комментарии к футбольному матчу "Шахтёр - Динамо" прозвучал ещё один "перл" - "Динамiвцям треба йти У ва-банк". За зарплатой, что ли? Кстати, вы не знаете, почему Басков - МИКОЛА, а Киркоров - ФIЛIП (а не ПИЛИП)? А ведь в ТВ-программе был вообще однажды упомянут концерт "Iгоря МИКОЛАЄВА"!. О как! Идёте 14-го мая на Майдан? Там "Павло Макаренко" выступать должен...

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: Идёте 14-го мая на Майдан? Там "Павло Макаренко" выступать должен... Сергей! Скажите, пожалуйста, а кто подразумевается под "Павлом Макаренко"? А то я планирую на этой неделе быть в Киеве, если это Макаревич, то схожу обязательно на иайдан.

Сергей Кузнецов: Светлана , Макаревич - "Андрiй". А во времена нашей молодости так "шутили" над "Бытльзамы": Павло Макаренко, Ванько Ленiн, Жора Харитоненко и Рынго Старый. Неужели не слышали: 14 мая на Майданi Незалежностi - концерт Пола МакКартни. Говорят, проход бесплатный...

Maxim: Вчера фрагментарно видел отрывок из показа телесериала "Солдаты". Могу сообщить несколько "перлов" из этого фильма, которые я заметил за короткое время. В "Солдатах" слово "блин" переведено, как "дідько", "неправильные вещи"- "помилки", "снаряды"- "знаряддя". Сколько же денег тратится на такое субтитрование, из которого смеется вся страна? Я ведь уверен, что люди Украины понимают русский ЛУЧШЕ, чем украинский.

Natasha: Мне нравится эта тема, прикольно читать глупости субтитрщиков. До определенного времени я как-то не обращала внимания на то, что пишут в субтитрах, так как слушала нормальный русский язык, на котором говорю сама. Хоть я и заварила эту тему в другом разделе, но мне было неудобно писать о "ляпах" субтитрщиков, а вдруг что-то написано правильно, а я подумаю, что нет: я ж украинский язык знаю так себе. Но вот, наконец, решила попробовать, но если что не так, то не смейтесь с меня, пожалуйста. Вчера в фильме "Щасливі разом" я встретила такое: выражение "волосы в носу" в субтитрах написали "пір'я", а слово "тазик"- "чашка". Я уверена, что переведено неправильно, ведь у людей перья в носу не растут, а тазик от чашки я, слава Богу, отличаю.

Сергей Кузнецов: По слухам, дубляжом монопольно занимается студия А.Пономарёва "З ранку до ночі Records". Один из перлов слышал в конце фильма "Пираты Карибского моря": "Фільм дуБЛЮВАЛИ..." - может, грамматически и верно, но половина кинотеатра "Колос" после этих слов "вибухнула сміхом".. Вот не знаю: субтитры - тоже их продукт?..

Светлана: Давненько не заходила на форум в связи с командировкой в Киев. Жаль, что Павло Макаренко на майдане 14 мая не выступал, говорят, что приедет в июне. Специально шедевры украинских субтитрщиков не записывала, но запомнилось два перевода: в сериале "Кадетство" слово "да" перевели как "це", а в фильме "Возвращение Мухтара" имя "Лариса" было переведено как "Борис", что было особенно смешно: они что не смотрят кто перед ними на экране мужчина или женщина. А может, насмотревшись Бориса Моисеева, решили, что "Борис"- это женское имя?

Maxim: Борис- не только человеческое имя. Я нередко сталкивался с кабанчиками и бычками, которых звали Борькой. Светлана, а Вы не заметили в кадре, кроме женщины, кого-нибудь еще, о ком могли бы подумать переводчики?

Светлана: Я даже не готова ответить, вродьбы кабанчиков с бычками в кадре не было: была собака, но её звали не Борис, а Мухтар. А если серьезно, то мне кажется, что субтитрщик страдает глухотой и просто недослышал слово "Лариса", а услышал "Борис" когда в фильме спросили о имени. Но это моё предположение, может быть оно ошибочное.

Сергей Кузнецов: У меня иногда мелькает мысль, что они это делают специально, доводя идею укранизации до абсурда, чтобы зрители возмущались и выходили на демонстрации против этого закона... Но это, наверное, слишком оптимистичное предположение, чтобы быть правдой...

Светлана: Меня возмущают не только откровенные "ляпы" субтитрщиков, но и банальные неточности, которых до такой степени много, что иногда начинаю сомневаться в том, что они вообще понимают оба языка. А ведь разница между русским и украинским языком не такая, как между русским и английским например. Вот за несколько минут в сериале "Щасливі разом" я отметила такие неправильные переводы: "тёлка"- "жінка" (это возмутительно в переводах официально сравнивать женщин с рогатыми животными), "алмаз"- "діамант" (это не одно и тоже), "шла"- "бігла", "дни"- "життя", "гнать"- "жартувати". Что же это за студия А.Пономарёва "З ранку до ночі Records" такая? Туда, наверно, сотрудников набирают из интернатов для умственно отсталых детей?

Maxim: Светлана пишет: "тёлка"- "жінка" (это возмутительно в переводах официально сравнивать женщин с рогатыми животными) Светлана, ну "не выбросить слов из песни"- мужчины на своем жаргоне действительно так называют молодых женщин и девушек. Но вот официально в субтитрах слово "телиця" не звучит и его действительно писать нельзя.

Светлана: Пусть лучше будет "жінка". В этом случае Вы правы, ведь слово "тёлка" было произнесено языком оригинала.

Роман: Прикольно читать эту тему. Добавлю пару своих примеров: вчера (не знаю в каком фильме, потому что смотрел лишь пару минут) прикололся от такого перевода: зорька- манулька и рога-болото. Офонареть можно от точности перевода.

Сергей Кузнецов: Светлана пишет: Пусть лучше будет "жінка". В любом достаточно развитом языке наличествует достаточно образных выражений и идиом для разного рода жаргонных слов и слов в переносном смысле. Вы правы: "телиця" было бы ещё более дебильно. Но, в конце концов, смысловой оттенок русского арготизма "тёлка" можно было бы передать, например, украинским "дiвка" (украинским-украинским: у Котляревского в "Наталке-Полтавке", помнится, было "золото - не дiвка", хоть и в другом смысле). Прошу прощения у женской половины форумчан, но расхожая фраза "давай снимем тёлок" в вышеприведённом переводе вообще выглядела бы сущим бредом. В качестве удачного идиоматического перевода привёл бы недавнее (не помню, из какого фильма): - Говорят - кур доят (оригинал). - Кажуть, що i хлiбом масло мажуть (субтитры)...

Светлана: Сергей! А можно считать идиомой такой перевод из сериала "Кадеты": "Печка"- "піч"? Добавлю, что в этом фильме "Печка"- это прозвище одного из героев фильма Степана Перепечко.

Сергей Кузнецов: Никоим образом нельзя. Во-первых, понятие "идиома" к этой ситуации вообще не имеет отношения: идиома - это устойчивое образное выражение, которое нельзя дословно переводить на другие языки; например, "хоть шаром покати". Выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар). А в этой ситуации ошибка иного рода. Прозвище, образованное от фамилии есть имя собственное и переводу не подлежит ни по каким критериям. Иначе, к примеру, прозвище "Кузя", образованное от фамилии "Кузнецов" переводилось бы как "Кова" (от "Ковальов") . В данном случае переводчик был элементарно невнимателен (устал, с похмелья, отвлекла жена телефонным звонком - нужное подчеркнуть :)). Кстати, подходящая случаю идиома: "слышал звон, да не знает, где он"... Кстати, "переводить" фамилию героя как "Перепiчко" тоже, на мой взгляд, некорректно: образована эта фамилия не от существительного "печь" (укр. "пiч"), а от глагола "печь" (укр. "пекти", "випiкати"). Ещё о непереводимости имён собственных. Помню случай, когда киевлянин через суд (!) добился, чтобы по-украински его имя писалось (и в паспорте тоже) не ВОЛОДИМИР, а ВЛАДIМIР - мотивация заключалась в том, что имя "Владимир" означает не "владеть миром" (вообще-то тогда надо было бы писать "ВОЛОДИСВIТ", наверное), а "в ладу с миром". Уж не знаю, была ли филологическая экспертиза (всё-таки древнерусское имя "Володимир" - "володеть миром"), но он настоял, что родители, давая ему это имя (по-русски, разумеется), имели в виду именно вышеприведённый смысл. Информация об этом была озвучена в "Большой стирке", в том выпуске, который транслировали из Киева, с улицы (в этой передаче ещё интервью с Сердючкой было) - 2003 год, кажется...

Светлана: Я уже не нахожу слов для правильной оценки "мастеров" украинских субтитров. Они ведь демонстрируют уровень нашей страны, а он, к сожалению, ниже, чем в других странах, в том числе и в России. Достаточно мельком вчитаться в субтитры и тут же уровень налицо. Например, в фильме «Возвращение Мухтара-2» слово «понесла» переведено, как «розійшлась», в сериале «Кадетство» слово «соня» переведено, как «сотня», а «Рязанское», как «Казанське». Неуж-то наша нация такая тупая, что мы позволяем смеяться над нами даже молдаванам, о которых в наших южных краях ходит множество анекдотов, в которых умственные способности этого народа сродни чукчам в России? За державу обидно. Честное слово, наверное в Союзе было получше, хотя я тогда была еще юной и многое не до конца понимала.

Сергей Кузнецов: Казань, Рязань - какая разница. "Москалi" все одно... На днях прочитал на форуме "Фраза" любопытные дискуссии насчёт дублирования, в том числе. ""Свидомые" возмущаются засильем российского кинопродукта на украинском ТВ. Возникла абсурдная идея: ну так и запретили бы на всех укр.каналах демонстрацию российских фильмов и сериалов! Какая экономия электроэнергии была бы! Да и рождаемость, глядишь, увеличилась бы

Светлана: Сергей! Без российских фильмов и сериалов на телеэкранах нашей страны воцарила бы пустота. Пусть буде так, как есть, лучше мучиться с субтитрами. Вот, кстати, новые примеры: сериал "Кадетство": "дела"- "дрова", "не бзди"(извините, но так было произнесено)- "спасибі", "рельса"- "рейса". А рождаемость можно повышать и при включенном телевизоре... Вот в отношении экономии электроэнергии- то здесь что было бы, то было бы.

Светлана: Что-то давно не смотрят фильмов с украинским субтитрованием участники форума. Наверно, все поглощены футболом. Но смотреть футбол- это не "святість" (украинский перевод выражения "плохой поступок" ("Кадетство")). Пусть выигрывают наши (кто наши, я думаю каждый разберется сам). "Пипоть" ( "типун" из того же сериала) мне на язык...

Сергей Кузнецов: Светлана , мне больше понравилось, когда вся Украина с помощью телемоста пела "Let it be" перед концертом сэра Пола. И без всяких субтитров. Вот, оказывается, вожделенная украинская национальная идея, що "здатна об'єднати нацiю" :)...

Светлана: Я тоже на это обратила внимание. Идея субтитрования русских фильмов возникла и осуществляется с одной целью: разъединить наши народы, которые по своей исторической сущности вообще являются одним народом. Ведь если посмотреть на нашу историю, то украинцы намного ближе к российскому и белорусскому народу, чем к тем же людям, населяющим западную Украину. До 1939 года "западенцы" вообще входили в Польшу, кроме того у них больше мадьярского, румынского и польского, чем действительно исходящего из Киевской Руси. А субтитрование фильмов- это или "отмывание" денег на государственном уровне или еще какая-то махинация политиков, находящихся у власти, которые уже давно потеряли народное доверие и их даже тюрьма не исправит.

Maxim: Что-то я давненько не заходил на эту тему: то футбол, то диверсия против группы "КОНГО" в отношении сайта, то другие вопросы. Дискуссия в этой теме интересная, дошли уже до политики. А я все-таки считаю, что на первом месте в субтитровочных извращениях стоит обыкновенный непрофессионализм работников, убогость их кругозора. Вот несколько примеров из различных передач и фильмов за последние несколько дней. На СТБ в передаче "Следствие вели с Л.Каневским" бывший 1-й секретарь Краснодарского крайкома КПСС Медунов переведен, как Бігунов. А ведь это личность очень известная, о нем часто пишут и в СМИ, и показывают по ТВ. А как вам такие переводы, которые полностью "левые": поощрить- пощадити, как огурчик- молодий? Часто слова, звучащие по-русски и по-украински одинаково, почему-то переводятся, и переводятся не совсем правильно. Например: "У попа была собака"- "У попа був пес". Зачем переводить слово собака? Пес- это тоже собака, но не все собаки псы, есть собаки женского рода, название которых здесь на форуме озвучивать неприлично.

Сергей Кузнецов: Тем более, что украинское "собака" как раз и есть самый правильный вариант. Только в украинском это слово - мужского рода ("у попа БУВ собака"). А "пес" - более конкретное, "узкое" слово, мужская особь того же животного, "кобель" (по-польски, кстати, любимый фильм детства называется "Чтери панцерни и ПЕС").

Сергей Кузнецов: Услышал недавно, что "З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"... Предлагаю им идею: перепеть своими голосами ВСЕ русскоязычные песни. Кто заплатит? Естественно, государство - т.е. мы с вами...

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: "З ранку до ночi рекордз" собирается дублировать (не субтитрировать, а именно украинскими голосами!) "Семнадцать мгновений весны"... Вот это новость! Мы, конечно, обхохочемся, но жаль, что испортят такой хороший фильм. Мы всей семьей , включая дедушку, всегда смотрим этот фильм, когда он идет по телевизору, уже смотрели раз 20 и все-равно хочется еще. Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие.

Maxim: Светлана пишет: Я не очень представляю, как он будет смотреться с украинской речью героев, но уверена, что впечатления останутся плохие. Да это вообще будет анекдот в самом худшем смысле этого слова.

Светлана: Хочу представить еще несколько примеров субтитров, которые у меня вызвали улыбку. Я не знаю, может быть некоторые слова и правильно переведены (я ж не являюсь большим знатоком украинского), но звучат смешно: "ё маё"- "дідько" ("Солдаты") "Паппарацци"- "папарацо", "испарилась"- "звітріла", "скучает"- "скучить" ("Кадетство")

Rita: Я хочу добавить примеров в эту тему. Смотрела вчера известный старый фильм "Зверобой" по Фенимору Куперу. Почти каждый в детстве читал книги этого писателя и знает его героев. Так вот индеец Ункас в субтитрах был написан как Лункус. Еще на несколько переводов я обратила внимание: вороватый- хитрий, алтарь- олтар, шарпун- залицяльник. В пятницу в фильме "Возвращение Мутара" переводчики перевели фамилию Дятлов, как Дятел, слово дурной- поганий, а выражение заколебал- заколихався. И вот сегодня тоже в старом фильме "Шофер на один рейс" слово внук было переведено как онука.

Maxim: А как вам такие субтитры: -"через десять минут"- "через п'ять хвилин" ("Солдаты") -"девятый и десятый"- "сьомий і десятий" ("Кадеты") Они что, за полных идиотов всех зрителей держат?

Светлана: Maxim пишет: Они что, за полных идиотов всех зрителей держат? Мне кажется, что да, потому что наверняка уже кто-то обращал внимание на такое безобразие, но все продолжается. А деньги на ненужное тратятся регулярно. Не хочу продолжать, но мне кажется, что из-за таких "творцов" и Евро-2012 у нас забирают. А мы "раскатали губы", что будет у нас европейская инфраструктура. Она то будет, но не у всех людей, а у тех, кто сейчас находится у кормушки. Приведу еще несколько примеров субтитрования фильмов "Солдаты" и "Кадетство": "Не бзди"-"не ляковирся", "сглаз"-"пригляд"(получается, что каждый "приглядаючий" за кем-то должет того "сглазить"), "аппетит"- "смак" (это не одно и то же: можно, когда голодный, с аппетитом есть "несмачну" еду), "задница"- "дупло" (очень оригинально).

Светлана: Что-то летом фильмы смотрятся не так активно, как весной. Подброшу еще примеров интересных субтитров. Фильм "Солдаты"- "блин"- "отакої", "Тормозогло" (от фамилии Папазогло)- "тармазогло", "юннаты"- "бійці", "Степаныч"- "Степане" Фильм "Кадетство"- "офонарел"- "стуманів", "как с куста"- "як на льоху", "изюминка"- "перчинка" (очень "похожий" вкус), "интерференция"- "індиференція", "душа"- "серце". Не правда ли очень оригинальные "переводы" абсолютно понятных всем жителям Украины слов и выражений?

Maxim: Я обратил внимание на то, что субтитрщики, переводя "крылатые" изречения, пытаются сделать это на украинский манер и это временами выглядит смешно-например: "леший"- "лиха матiр", "из грязи в князи"- "iз Iвана в пани", "твою мать"- "трясця твоiй матерi". Может по смыслу оно похоже, но леший- это не "лиха матiр", а любой мужчина, которого зовут популярным именем Иван обидится на такой перевод.

Светлана: Давно не была на форуме из-за отдыха в Крыму. Фильмы смотрела изредка, но кое-что для форума насобирала. В фильме «Случайные попутчики» обратила внимание на то, что одна девушка говорили по-украински, но под текстом были субтитры, причем их содержание отличалось от того, что говорила девушка. Вот где наглядно продемонстрирован уровень субтитрования в Украине. В фильме «ГИБДД и т.д.» имя одной женщины каждый раз субтитровали по-разному: Ашхер, Ашхір, Ашхель... Так и не поняла как её зовут. Здесь же прозвище «Воробей» (от фамилии Воробьев) было переведено, как «Горобець».

Maxim: Парочка очередных "шедевров" из сериала "Солдаты": -"сатана"- "спiлка" -"в голову"- "до серця" Я понимаю, что русский и украинский языки отличаются между собой, но не настолько же, чтобы братья-славяне вообще ничего не понимали из того, что говорят на одном или другом языке. Но наши переводчики, видно, этого не знают и смело "лепят горбатого". Интересно как воспринимают субтитры англоязычных фильмов люди, знающие досконально английский?

Светлана: У нас на этом форуме эту тему можно смело назвать так, как в старое время называлась рубрика в журнале «Перець»- «Страшне перо не в гусака». Каждый день переводчики выдают «перлы», которые в этой рубрике "Перця" не затерялись бы. Вот в фильме «Возвращение Мухтара 2» слово «мужик» было переведено, как «бахур». Но не каждый же мужик является «бахуром». Есть же мужики и непьющие, и не гуляющие. И о том мужике, о котором шла речь в фильме, совсем ничего ясно не было: имелся ввиду обыкновенный прохожий. В сериале «Солдаты, дембельский альбом» слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія». Я не являюсь знатоком автомобилей, умею только водить, но если залить в автомобиль подсолнечное масло, то он врядли поедет.

Техподдержка: Светлана пишет: слово «масло» (имелось ввиду машинное масло) было переведено как «олія». На новоукраинском должно быть "олива" (если верить рекламе). Хотя радиатор, кажется, по-прежнему "масляний".

Светлана: Вчера посмотрела часть фильма «Щасливі разом». И сразу несколько новых «перлов» заметила: «Чужой диван таскать»- «у чужій канапі лежати» (герой фильма переносил диван, но не лежал в нем) «Распускать волосы в носу»- «розпушувати пір’я» (контекст даже для образного перевода был совсем другой) «Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже)

Maxim: Светлана пишет: «Лапать»- «торкатися» (как женщина, скажу, что это не совсем одно и тоже) Светлана! Вы это очень тонко подметили, как женщина. Хотя "лапанье"- это разновидность "касаний". Оно, возможно, более разнообразно по силе, амплитуде, методике, чем обыкновенное касание, но зато значительно более ограничено в площадях применения.

Светлана: Максим! Респект за прикольное и тонкое объяснение разницы между словами «лапать» и «торкатися». Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску». Вчера мне пришлось наблюдать удивительную для Украины картину: по каналу «Интер+» показывали фильм «Богдан Хмельницкий» с Борисом Хмельницким в главной роли. Так вот: фильм снят на украинском языке, а синхронный перевод идет на русском. Причем хороший, качественный перевод, не в пример украинским субтитрам. Что это? Недоразумение, за которое виновные будут наказаны националистами, которые сейчас у власти? Пример как нужно делать переводы? Пока не могу понять, но как-то это не вяжется с сегодняшней ситуацией в стране.

Maxim: Светлана пишет: Мне кажется, что Вы любую девушку можете «вогнать в краску». Зачем же любую? Достаточно тех, кто мне нравится.

Светлана: Максим! А как Вы, не глядя, можете определить нравится Вам женщина или нет? Может моя внешность совсем не в Вашем вкусе? Я было хотела добавить аватар, но теперь, пока не увижу Ваш аватар- своего добавлять не буду. После лирического отступления хочу возвратиться к теме. Появились новые сериалы- появились новые «перлы» субтитрщиков: Сериал «Пылающий лёд»- «Тили-тили тесто- жених и невеста»- «Семен i Одарочка- гарна парочка»- очень приблизительное сравнение- там общепреемлемая фраза, а в переводе- конкретика (героев совсем не так зовут). А в сериале «Ранетки» перевод временами идёт полностью невпопад: «повернута»-«схиблена», «моральный урод»- «покидьок».

Maxim: А в старом сериале «Щасливi разом» продолжается непрофессионализм переводчиков (смотрел его минут 15, а насчитал целую кучу «проколов»): - «удовлетворение»-«вiдшкодування» - «беспонтовый»-«бездарний» - «зашибись»-«очманiти» - «торчать в дыре»-«пробудемо» «хочу свою «пятерку»-«хочу нову «п’ятiрку» «крастись»-«iти» «изменилась»-«змiнила» А слова «идиот» и «кретин» переводятся одинаковым словом «бовдур», хотя это не одно и то же ( все три слова имеют очень приблизительное сходство по своей сути) и русские слова на украинском языке звучат идентично, так как имеют иностранное происхождение.

Светлана: Включила сегодня ТРК «Украина», а там идет «Ледниковый период». Я посмотрела минут 20- шоу старое, я его когда-то по российскому телевидению видела. Но уже инстинктивно обратила внимание на субтитры. Причем субтитры были какие-то странные- то они есть, то их нет. Вобщем, сугубо украинский подход. Но несколько «перлов» я успела записать: «побольше»- «краще» (чуть ли не антоним, в жизни намного чаще получается чем больше, тем хуже); «жюри»- «журі» (невежество какое-то, слово-то иностранного происхождения и звучит одинаково на обоих языках); «стараться»- «намагатися» (50 на 50- можно «намагатися» без старания); «поразила»- «вбила» (без комментариев) Вобщем, субтитрщики с одинаковым «мастерством», достойным смеха, работают и в фильмах, и в шоу-программах.

Светлана: Я вижу, что осталась в одиночестве на этой теме: видно насильственная украинизация всего в нашей стране даёт свои результаты, а жители других стран просто не имеют возможности видеть субтитрованные фильмы да и украинского языка не знают. Добавлю несколько новых примеров субтитров из легендарного телесериала «Солдаты»: «заранее»- «заранi», «рекогносцировка»- «рекогнастировка» (извращение типа «Страшнее перо- не в гусака»); ««Старокони» «в яблоках», «Старокони» серые» (Староконь- один из героев сериала)- «старий кiнь у яблуках, старий кiнь сiрий»; «Самсонян»- «Самомян» (без комментариев)

Maxim: Светлана! Я Вас, как всегда, и в этот раз поддержу в этой теме. Тем более, что буквально вчера увидел несколько "достойных" примеров: "Солдаты": -"обход"- "огляд" -"скоропостижно"- "нагло" -"созрел"- "дозрів" И, наконец, "шедевр" из фильма "Ранетки": -"перелом пятой плюсневой кости"- "перелом п'ятої плечової кістки"(?) Сколько же, по мнению переводчиков, у человека плечевых костей? Вот дебилы! Я- не медик и то знаю, что их всего две, и дети мои это знают.

Светлана: Сериалы меняются, а "перлы" субтитрщиков уже стабильно не "снижают свой рейтинг". Сериал "Ворожея"- "шея"- "горб" (прикольно, я раньше нигде не встречала, чтобы шею называли горбом); "настой"- "настоянка" (насколько я знаю настой делается на воде, а "настоянка" (настойка) на спирту); Сериал "Ранетки"- "прорвемся"- "поправимось" (я не знаю, может для кого-то поправиться и обозначает прорыв, а для меня- наоборот); Ну и как же без "Солдатов": перевод выражения "все дела"- "по тому" я вообще понять не могу. .

Роман: Не могу не написать о дебильном переводе в фильме "Солдаты. Дембельский альбом". Артисты произносили: "А мы в ОЗК будем? Да, будем в ОЗК" В субтитрах было написано: "А ми бігати будемо? Так, будемо бігати". Я возмущен топорной работой переводчиков. Я сам служил срочную еще в СССР и знаю что такое ОЗК (общевойсковой защитный комплект), сам его не раз, и не два одевал. Так этим знатокам ( ) надо насильно надеть ОЗК, чтобы они поняли в чем разница между ОЗК и пробежкой налегке в трусах и кроссовках.

Светлана: Я раньше "ляпы" субтитрщиков записывала спонтанно, а теперь специально завела тетрадь, каждому фильму выделила свою страничку и веду сбор информации целенаправленно. Планирую и в компьютере для этой цели создать отдельную папку. Вот так. А сейчас напишу еще несколько примеров из фильмов, о которых на форуме еще не писали. Фильм "Белый Бим, черное ухо"- "загубишь"- "забудеш" (забыть- это не значит загубить); "весьма"-"дуже" (также далеко не одно и тоже); "расходовать"- "вбивати" (оригинальный перевод) Фильм "Диверсант"- "проморгал"- "переглянув" (перевод с точностью до наоборот) "Гулькин нос"- "комарина ніжка" (по смыслу похоже, но звучит смешно )

Maxim: Я вижу, что у Вас к этой теме серьезный подход. Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд. А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы и тем самым я тоже буду поддерживать эту хорошую тему. Вот ее первые заметки: "Солдаты": -"ё маё"- "що таке" -"Данилыч"- "Данило" "Щасливі разом": -"отечественное"- "нове" -"парить"- "розмовляти"

Светлана: Maxim пишет: Я надеюсь, что когда у Вас уже будет готова папка с материалом, Вы ее выложите куда-то в обменник, чтобы мы могли оценить Ваш труд. Максим! Извините, что не сразу отвечаю, но из-за обилия новых песен на сайте, которые пришлось скачивать, а потом слушать, я просто забыла обо всех других темах форума. В отношении выкладки всей папки в обменник скажу, что с одной стороны, для начала ее надо сделать, собрать материал, а с другой- я как-то стесняюсь выкладывать весь материал на всеобщий обзор, потому что украинский язык я знаю хуже, чем русский и может быть что-то переведено правильно, а я напишу, что это неправильно, и все будут смеяться из меня, а не из субтитрщиков . Maxim пишет: А я поручил своей жене, котрая любит смотреть сериалы, тоже записывать интересные переводы Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой Раз уже пишу на этой теме, то несколько свежих "ляпов" субтитрщиков нельзя не отметить: Фильм "Ликвидация"- "понос"- "різачка" (разве при каждом поносе есть рези в животе?) "чертяка"- "бісеня" ("чертякой" назвали 50-летнего мужика, который никак не тянул на "чертенка") И как же обойтись без "Солдатов", если в этом фильме переводчики чудят больше всего! "хоть дустом трави"- "хоч дустом труй" (вот слово "труй" в украинском языке в этом контексте я не слышала и знаю, что это явный прокол, наверно его переводил какой-то...(слово созвучное с украинским переводом) Пардон за грубость... Имя "Каратаниэль" в одном случае было переведено как "Каталіель", а в другом- "Катаніель"

Maxim: Светлана пишет: Вот Вам хорошо: есть кому поручить, а мне приходится всем заниматься самой Неуж-то некого "підпрягти" в помощь? А я публикую новый продукт совместного петренковского труда: "Солдаты": -"старший лейтенант"- "товариш" -"бей козлов"- "бий його" -"проблемы есть"- "жодних проблем" -"заканчивать"- "звільнятися"

Светлана: Maxim пишет: Неуж-то некого "підпрягти" в помощь? Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос? Несколько очередных "ляпов" субтитрщиков из "любимого" сериала "Солдаты": "эскалоп"- "страва" (перевод очень не точный, ведь "стравой" можно назвать любую пищу) "олицетворение"- "Олена" (может Олена и является олицетворением чего-то для переводчика, но в контексте фильма- явный промах) "шалава"- "жінка" ( лично для меня это оскорбительно, ведь "шалавами" являются лишь некоторые женщины и их процент очень маленький) "китайская прачечная"- "справедливість" ("на городі бузина, а в Києві дядько")

Maxim: Светлана пишет: Максим! Можно я воздержусь от ответа на этот вопрос? Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску". Вчера мне лично удалось посмотреть 2 серию "12 стульев". Ну, думаю, фильм крутой, советский, с артистами знаменитыми- в таком фильме не должно быть лажи. Где там? За 10 минут собрал аж 4: - "улица Плеханова, пятнадцать" (адрес дома)- "вулиця Плеханова п'ятнадцята" (а сколько их всего?) -"скоро только кошки родятся"- "скоро тільки кішки народіться" -"концессия"- "конценсія" -"знойная женщина"- "пекуча жінка"

Светлана: Maxim пишет: Только не говорите, что я этим вопросом "вогнал Вас в краску". А я и не собиралась этого говорить, я просто на эту тему вообще не хочу говорить. Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Частное лицо"- "Корзун"- "Карзон" (для субтитрщиков изменить фамилию, что "два пальца "об асфальт"" Фильм "Диверсант"- "Хрен тебе"- "зась" (по-моему не в тему ) Фильм "Солдаты"- "глухо"- "звикне" (опять "На городі бузина...) "в фильме про индейцев"- "фіни про інідійців" (причем здесь жители Финляндии к фильмам и американские индейцы (по укр. індіанці) к жителям Индии?) Полный "абзац"

Marina: А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему Я внимательно читала субтитры сериала "Солдаты, дембельский альбом", потому что я поняла, что в этом фильме переводчики "лопухаются" больше всего. Примеры: "нет совести"- "немає сумнівів" "штучка"- "фокус" "караул "положил""- "в караулі поклав" Смешно, не правда ли?

Светлана: Marina пишет: А можно и мне написать несколько примеров? Я тоже начала присматриваться к субтитрам, когда прочитала на форуме эту прикольную тему Марина, по-моему на форуме нет хозяев тем (это если админы возражать не будут ). Так что пишите на здоровье, может кто-то из телевизионного руководства прочитает и им станет стыдно . Как всегда, добавляю несколько "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Моя прекрасная няня"- "сильнейшая"- "сильнiший" (Я слышала, что в Африке и в Азии есть такие языки, в которых существует один средний род (оно), но в украинском есть и мужской, и женский... Или субтитрщикам, как тем зайцам... Они что импотенты, или нетрадиционной ориентации? ) Фильм "Солдаты" (как же без них?)- "прапорщики"- "татусi" (неужели прапорщиков в армии называют "папашами"? Я и не знала ) "значит ничья"- "знайшли" (я думаю, что у специалиста просто проблемы со слухом Серные пробки надо промыть и все наладится )

Marina: Светлана, мне кажется, что всех на форуме так увлекло обсуждение концерта группы "Куин" в Харькове, что они забыли о других темах. Я напишу еще несколько "лопуханий" переводчиков: "объект готов"- "обiд готовий" ("Солдаты") "в сырье"- "в сировiй" ("Солдаты") "Николай Павлович"- "Олег Павлович" ("Ранетки")

Светлана: Марина, спасибо, что Вы поддерживаете эту тему. Раньше ее активней всех поддерживали Сергей Кузнецов и Максим. Но Сергей Кузнецов где-то пропал, наверно на гастролях, а Максим, похоже, переключился на диалог с Ритой, судя по его сегодняшнему комплименту в другой теме. Но ничего у него не выйдет: Рита не так часто бывает на форуме и наш Максим просто заскучает. Новые примеры "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Солдаты"-"не положено"-"не треба" ( далеко не синонимы: то, что не надо- вполне может быть сделано безнаказанно, а за то, что не положено- по закону полагается ответственность) "тухлятина"-"падло" (что-то я не слышала, чтобы плохого человека в разговоре называли "тухлятиной" ) "напорол"-"розмовляв" (снова перевод заслуживает выражения о бузине и дядьке "щупать"-"щипати" (раньше слово "щупать" переводили "торкатися". "Щупать"- это не "щипати" и не "торкатися". Это совсем другое (можно я дальше не буду?)

Maxim: Привет! Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров. Вот новые примеры из блокнота моей жены: "Солдаты": -"блюдце"-"блюдо" -"доставлю"-"дам" -"Семеновск"-"Семенінськ" -"монтировка"(железяка в автомобиле)-"монтування"

Светлана: Maxim пишет: Давно не писал в этой теме, но меня методично доставали нравоучениями в других темах и было просто не до субтитров. Максим, мне кажется, что нравоучения были, есть и будут всегда, ведь даже самый "золотой" человек не может нравиться всем, всегда найдутся (а в нашей стране тем более) люди, которые его будут осуждать. Так что не принимайте это близко к сердцу, тем более интернетные нравоучения, когда собеседники являются виртуальными. Добавляю очередные "ляпы" субтитрщиков: Фильм "Бригада": "Кордон"- "Гордон" (удивительно то, что фамилии коверкаются свободно и без последствий ); "Кийдубица"- "Кідубіція" (интересно, есть ли среди аппаратуры субтитрщиков слуховые аппараты? ); Фильм "Ранетки": "Шостакович"- "Шестакович" (не знать знаменитого отечественного композитора- это верх бескультурья ); "дух"- "вістка"- (интересно кому же это пришло в больную голову так перевести? )

Marina: У меня тоже есть несколько новых "лопуханий" переводчиков: "Солдаты" "мимикрия"- "мiмiмiкрiя" "одна клеточка"-"двi клiтинки" "корявый"-"кривий"

Светлана: Марина, а Вы знаете, пример с клеточками я тоже себе отметила и хотела сегодня изложить. Значит добавлю что-то другое : Фильм "Ранетки": "пляшут"-"отримують" (самой интересно, что субтитрщики имели ввиду? ); "век"-"час" (перевод очень не точный: "век"- это 100 лет, а "время"(по-украински "час")- это понятие абстрактное ); "типун"-"сіль" (еще ни разу не слышала, чтобы слово "соль" было идентично слову "типун" )

Marina: Посмотрела по телевизору старый фильм «Штормовое предупреждение» и опять увидела «лопухание» субтитрщиков. У меня складывается такое впечатление, что им платят надбавку за невежество: «ковш»-«корчма» «Линьков»-«Лінаков» «Валентин Петрович»-«Валентин Федорович»

Светлана: Была три дня в командировке в Донецке и не было возможности заходить на форум. А здесь за это время много новых сообщений появилось. Добавлю несколько «ляпов» субтитрщиков из моей коллекции: Фильм «Ранетки»: «Кушать подано, господа»-«їсти подано, Господи» (без комментариев ); Фильм «Солдаты»: «три щелбана»-«сім щиглів» (первый раз встречаю, чтобы русская цифра «три» на украинском обозначала «семь» ); «он же мужчина»-«він же не чоловік» (перевод с точностью до наоборот. Не пойму: они что прикалываются? Так из этих приколов по-серьезному «глузує» вся страна и не только наша страна )

Алекс Кост: Привет всем. Я вот уже скоро месяц как в России. Скажите пожалуйста, что действительно в Украине запретили вещание русскоязычных телеканалов? Или это местечковые дела? А интересно, англоязычные или немецкие каналы работают? Мы вот около месяца назад жили в гостинице "Украина" в Киеве на Крещатике, так российских каналов не найти, а вот выбор махровой порнухи - на любой вкус, только плати. А, если я не ошибаюсь, распространение порно в Украине уголовно наказуемо...

Maxim: Насколько мне известно, то Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания с 1 ноября убрал из сетей кабельного телевидения все российские каналы, в том числе «Первый канал. Всемирная сеть», «РЕН ТВ», «ТВЦ2» и «РТР-Планета». Об этом официально по телевидению сообщал Вакарчук. У меня кабельного телевидения нет, я пользуюсь спутниковой тарелкой, но люди, кого я встречал, сильно возмущаются. Ведь уровень украинских каналов намного хуже- само существование этой темы на форуме лишний раз это подтверждает. Говорят, что все это из-за Лужкова, который еще весной "гнал" всякие гадости на Украину, но я думаю, что это происки "помаранчевых" бандеровцев, которые и сами по уши "обос..лись", и не хотят, чтобы люди об этом знали из русских каналов. Факт возмутительный!

Светлана: Я не нахожу слов для возмущения. Обидно, что у нас все делается через одно место Лично я тоже не пострадала: у меня спутниковое телевидение, но за других жителей Украины очень обидно. Теперь все будут "давиться" тупыми непрофессиональными националистическими передачами. Может быть и тема субтитрования фильмов отойдет, так как скоро, наверное, не будут по украинским каналам показывать советские и русские фильмы- все к тому идет. Хотела добавить традиционно несколько "ляпов" субтитрщиков, но сегодня в знак протеста против Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания этого делать не буду.

Светлана: Паузу я выдержала, а теперь добавляю очередные "ляпы". Они после печального решения Нац. совета по вопросам телевидения и радиовещания по-моему стали еще "ляпистей", что подтверждает дальнейшее падения общего уровня работников этой отрасли: Фильм "Солдаты": "старшина третьей роты"- "старшина Трітелов" (субтитрщик попался какой-то "глух..коватый" ); "Антон"-"Бутонов" (героя сериала солдата Бутонова вроде бы зовут Юрием ); Фильм "Ранетки": "муж"- "батько" (говорят, что близкородственные связи грозят рождением уродов, а по-украински получается, что муж и отец- это одно и то же ); "дребедень"-"дурниці" (не всякая дребедень является глупостью ); "деспот"-"хмир" (уникальный перевод: оказывается тирана можно свободно называть "хмырем", а героя Г.Вицына из "Джентльменов удачи"- деспотом. Называть то можно, но если это одно и то же, то мне остается только развести руками )

Техподдержка: "в паническом состоянии" - "в стані Санчо Панса" (!) ох, не помню названия фильма... "молодца, Черепахин!" - "молодці, черепахи!" ("Смерть шпионам") "готовьте капитана Сироту" - "готуйте, капітане, усю роту" (там же; в фамилии ударение на втором слоге)

Светлана: Добавлю еще несколько «ляпов» из фильма «Солдаты», которые свидетельствуют о проблемах со слухом и не только со слухом у субтитрщиков: «младший лейтенант»-«молодший за тебе» (это из области проблем со слухом ); «гадят»-«плюють» (совершенно разные вещи: если плюнуть в лицо подонку, то слюна буде выглядеть благородно на фоне гадостного лица ); «патогенные микроорганизмы»-«топогенні мікроорганізми» (моя мама- медсестра и она сказала, что переводчики написали полную чушь ); А это из фильма «Моя прекрасная няня»: «толще»-«грубіше» (очень не точно: не всё толстое является грубым, оно может быть очень даже нежным );

Marina: Увидела несколько "лопуханий" переводчиков и решила выложить их на форуме: "Солдаты": "вздрючить"-"зробити" "Моя прекрасная няня": "йопсель мопсель"-"дідько"; "йопсель мопсель"-"отакої" "Апостол": "молодой кабан"-"дебелий сікач"

Светлана: День за днем не наблюдается каких-то положительных сдвигов в работе субтитрщиков: каждый новый день рождает новые "ляпы" . Вот вчерашние примеры: Фильм "Солдаты": "внимательность"-"важність" (вообще перевод непонятен, мне кажется, что слово "важність"- это "суржиковое" слово, есть слово "важливість". А по смыслу- вообще мимо ); Фильм "Ранетки": "зануда"-"нудьга" (нудьга- это скука, но не человек, являющийся занудой ); Фильм "Моя прекрасная няня": "нокдаун"-"макдаут" (тот, кто хоть раз в жизни смотрел бокс, знает, что слово "нокдаун" одинаково звучит на всех языках- оно английского происхождения. А субтитрщик наплёл что-то наподобие шотландской фамилии, только с маленькой буквы )

Maxim: Чтобы поддержать эту тему взял у жены несколько примеров из "Солдатов", может и не самые показательные, но пусть будут: -"кормят"-"готують" -"уели"-"зробили" -"отгребать"-"отримувати"

Светлана: Фильм "Солдаты"- действительно уникальный по своим "ляпам" фильм. Вот вчерашние примеры: "Паршин"-"Паша" (рядового Паршина, конечно, не зовут Пашей ); "древнеегипетские пирамиды"-"древньокіпетські піраміди" (без комментариев ); "лапа"-"палка" ( ну никак нельзя назвать палку лапой )

Marina: А субтитрщики "лопухаются" стабильно, как будто это входит в их обязанности: "Солдаты": "действительно"-"дякую" "по быту"-"побуду" "Ранетки": "отдаешь"-"розумієш"

Светлана: Есть у меня еще несколько "ляпов" из "Солдат": "хлеб порезал, посуду помыл"-"посуд порізав, хліб помив" (интересно существует ли какая-то цензура у телевизионщиков или хотя бы должность корректора? Явно с перепоя набирались субтитры ); "предпринимать"-"робили" (тоже, наверно, с перепоя, как-никак профессиональный праздник отмечали , но субтитры-то делались не вчера... )

Marina: Вчера посмотрела фрагменты нескольких фильмов (у меня почему-то были сбои с трансляцией каналов вчера вечером) и увидела, что оказывается субтитрщики могут и нормально переводить. Вот в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли (названия фильма не знаю, потому что смотрела только последние 20 минут) я не обнаружила ни одного "лопухания". Всё переводилось, как мне кажется, нормально. Но в фрагментах других фильмов "лопухания" все-равно были: "Ранетки: "доморощенный"-"самоучка" "гороно"-"міськвиконком" "Папины дочки": "пуговка"-"кнопка"

Светлана: Marina пишет: в фильме про какие-то соревнования с молодым Пуговкиным в главной роли Марина, Вы, наверное, имели ввиду фильм "Штрафной удар"? Других фильмов на спортивную тематику с М.Пуговкиным в главной роли я не помню. А этому фильму лет 45-50, так что Пуговкин тогда действительно был молодым. Я не смотрела его в субтитрованном виде, но если Вы пишите, что за 20 минут не обнаружили ни одного "ляпа", то это какой-то носенс. Хотя мог же из субтитрщиков кто-то и нормально знающий русский и украинский языки попасться. Вероятность этого есть. Только это не касается фильма "Солдаты", где каждый день встречаются "шедевры" перевода: "Яроха"-"Юрко" (рядового Ярошенко не зовут Юрием ); "кайф"-"час" (конечно ощущение кайфа имеет какой-то временной промежуток, но так переводить это слово неправильно ); "грабят"-"кусають" (бывают ограбления и с укусами потерпевших, но не все же )

Maxim: Не устаю поддерживать эту тему. Слава Богу, жена четко выполняет мои инструкции . "Солдаты": -"в шоке"- "такий" "Диверсант" -"Кабаев"- "Кагаєв" -"Ригель"- "Рігер"

Светлана: Я смотрю, что появились "перлы" из фильма "Диверсант". Я тоже вчера смотрела его и кое-что "накрапала": "шнапс"-"самогон" (насколько я знаю, самогон гонят в домашних условиях, а "шнапс"- это заводская немецкая водка, название которой одинаково и на русском, и на украинском языке ); "солдатка"-"солдалка" (это какое-то несуразное словесное изобретение субтитрщиков ); "Лана"-"Мана" (свободная украинская трактовка женского имени )

Marina: Хочу опубликовать еще несколько примеров украинского субтитрования: "Солдаты": "пуд"-"відсоток" "хотят"-"та" "Ранетки": "Я- человек несговорчивый"-"Я не вмію розмовляти"

Maxim: Добавлю, раз моя очередь пришла: "Солдаты": -"N-ный"-"низка" -"Какой Женька?"-"Який Генка?" "Диверсант": -"постои"-"військові"

Светлана: Раз уже вовсю идут примеры "ляпов" субтитрщиков из фильма "Диверсант", то прибавлю к этой коллекции еще примеров, тем более, что они не только не уступают "солдатским", а во многом их превосходят: "говно"-"горе" (горе то оно горе, но как-то неловко и неприятно комментировать этот "ляп" ); "здорово"-"здуру" (иногда сдуру можно сделать и здорово, но как так можно переводить? ); "Тыченды"-"пиченди" (всего одна буква, но как же она меняет смысл )

Marina: И у меня кое-что из "Диверсанта" есть: "инженер"-"чоловік" "заставлять"-"казати" "большая"-"доросла"

Светлана: А вот свежие "ляпы" субтитрщиков из старого доброго фильма "Вариант "Омега"": "советская"-"військова" (неужели молодые субтитрщики всё советское представляют как военное? ); "автоматы"-"рушниці" (я- женщина и то понимаю разницу между автоматом и винтовкой ); "Улан-Удэ"-"Улан РП" (эй, географы, скажите вы: правильно ли переведено название города Улан-Удэ? По-моему, "шиза" "косит" ряды субтитрщиков )

Marina: И все-таки больше чем в "Солдатах" "лопуханий" субтитрщиков нет больше нигде: "керосин"-"корсил" "рывком"-"швидко" "дыня"-"кебет"

Maxim: Я опять пользуюсь архивом жены и добавляю: «Солдаты»: -«Устав» (военный документ)- «встав» -«маза»- в одном случае- «справа», в другом- «халепа»

Светлана: Хочу пополнить эту тему новыми примерами "ляпов" субтитрщиков из сериала "Солдаты", тем более, что на этот раз они по-моему отличались особой глупостью: "младший лейтенант"-"старший лейтенант" (я хоть и не сильно разбираюсь в званиях, но точно знаю, что это не одно и тоже ); "в шашечном клубе"-"в клубі шахістів" ("шахісти"- это шахматисты, а шашки и шахматы- это разные виды спорта ); "арбузы"-"гарбузы" (арбуз и тыква- тоже не одно и тоже )

Maxim: Еще пару фраз от семьи Петренко. О фильме "Папины дочки", по-моему, никто еще не писал: -"Алдонин"(российский футболист)-"Алтонін" -"бензольная"-"бензойная"

Светлана: Вчера посмотрела полностью старый фильм "Шофер на один рейс". Когда-то что-то из этого фильма уже писалось на этом форуме, но ряд новых "шедевров" нельзя не отметить: "Блин"-"млинець" (в контексте разговора слово "блин" носило вставочный характер. Ну ни разу я не слышала, чтобы кто-то говорил: "Ну, млинець, я і попала" ) "отдалась"-"віддала" (как-то не вяжутся эти два слова, не буду объяснять ничего- и так всё ясно ); "Елизавета Максимовна"-"Софія Максимівна" (здесь: без вопросов ); "В Лилле"-"В Лірі"азу не слышала, чтобы у французского города Лилль было второе название Лір )

Marina: У моих родителей этот фильм есть на DVD. Я просмотрела его и тоже кое-что нашла: "всё есть"(в смысле имеется)- "все їсти" "в 992-м"-"в 92-м" "как напасть"-"капітан" "глядел"-"дивись" "манатки"-"дрантя"

Светлана: Вновь вернусь к уникальному в плане субтитрования фильму "Солдаты": "ушла"-"піша" (уходят, конечно, пешие люди, но... ); "с Цыплаковым"-"з Циплаком" (поменять или исказить фамилию для субтитрщиков- что "два пальца об асфальт" ); "волынить"-"займатися" (неужели каждое занятие можно только "волынить"? ) "гамма"-"прийоми" (неразгадываемый ребус для поиска чего-то общего между этими словами )

Marina: "Солдаты"- это уникальный по "лопуханиям" переводчиков фильм: "Ильич, а чё у тебя "Аврора" без дела стоит"-"Ілліч, а чого?" "Серебрянный"-"Цигане" "Виноват"-"Не винен"

Светлана: Продолжу примеры "ляпов" субтитрщиков: "Солдаты": "разгильдяй"-"бовдур" (это не одно и тоже: разгильдяй может быть очень умным человеком, просто не организованным, а бовдур- это болван ); "хлорка"-"хлор" (хлорка- это, насколько я знаю,- хлорная известь, которой обрабатывают туалеты, а хлор- это газ ); "Ранетки": "младенец"-"мертвий" (я знаю, что сейчас больше стало рождаться мертвых детей, но не настолько же, чтобы делать эти слова синонимами ); "нас"-"на" (трудно найти логику этого перевода, наверно просто букву одну не дописали )

Maxim: Дополню список из своей семейной коллекции: "Солдаты": -"мазать"-"чистити" -"пасти"-"варта" -"двухсот"-"п'ятисот"

Светлана: Новые, точнее вновь увиденные, фильмы дают новые "ляпы": "Макар-следопыт": "времени"-"ладу" ("лад" и "время"- это совсем разные слова ); "управляющий"-"хазяїн" (управляющий- это должность, на которую назначает хозяин и первый подчиняется хозяину ); Ну и из "Солдат" добавлю для количества: "строй"-"шеренга" (в строю может быть несколько шеренг, это может быть колонна, вобщем, перевод очень неточный )

Marina: И опять "Солдаты": "читать"-"співати" "подкоп"-"штурм" "упускать"-"впускати"

Светлана: Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков из моей коллекции: Фильм "Ранетки" (он хоть и закончился, но кое-что из неопубликованного у меня осталось): "Прохватало"-"Прохватило" (подобные вольности с переводом фамилий- "визитная карточка" украинских субтитрщиков" ); Фильм "Солдаты": "Серебрянный"-"Срібний" (опять "свободная" трактовка фамилии героя фильма ); Фильм "Бальзаковский возраст или все мужики-св...": "влюбленный"-"величезний" (конечно можно влюбиться в что-то огромное, имеющее отношение к любви, но я не буду продолжать, чтобы обо мне не подумали, как о пошлячке )

Maxim: Изложу "новьё": "Солдаты": -"фуфло"-"пустий" -"кунг-фу"-"ушу" -"карета"-"каюта" Ну почему переводчики так дебильны? Наверно их специально подбирают из интернатов для недоразвитых.

Светлана: Вчера смотрела фильм "Уравнение со всеми неизвестными". В нем тоже насобирались примеры безграмотности субтитрщиков: "Не ворчи"-"Не гарчи" (насколько я знаю ворчать и лаять- это разные вещи ); "врач"-"ліккар" (может и опечатка, но звучит смешно ); "переговоры"-"передомовлення" (впервые вижу такой перевод, слово "переговоры" звучит или одинаково в двух языках или же переводится, как "перемовини" ); "дигоксин"-"дегоксин" (это лекарство постоянно принимает моя бабушка, поэтому я точно знаю, что оно переводится как "дигоксин" ).

Maxim: В последний день 2008 года выложу традиционно несколько новых "перлов". Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом, мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами". "Солдаты": -"тетерев вот такой"-"птахи атакують" -"прелюдия"-"дрібниця" "геморрой"-"клопіт"

Светлана: Maxim пишет: Поздравляя всех прямых и косвенных участников этой темы с Новым годом, мне хочется пожелать, чтобы наши мастера перевода в наступающем году улучшили свою работу и мы поменьше смеялись над их "витворами". Максим, если они будут работать лучше, то эта замечательная тема на форуме просто "заглохнет", а я так уютно себя здесь чувствую... Сегодня в честь праздника я не буду загружать уже "загруженных" новогодними возлияниями форумчан новыми "ляпами", пусть для этого будут служить будничные послепраздничные дни. А я- на новогодних "каникулах".

Светлана: Вчера посмотрела давно известный фильм "Ширли-мырли" и сделала вывод, что субтитрщики этим фильмом тоже "поздравляют" всех с Новым годом своими "уникальными" переводами: "взять в мужья"-"одружитися" (выглядит как пропаганда сексуальных меньшинств ); "едрёна кочерыжка"-"перчена штучка" (скажите, а Вы слышали, чтобы кто-нибудь когда нибудь использовал такое вставочное разговорное междометие, как "перчена штучка"? Я- нет. ); "клюшками"-"крильцями" (без слов ); "Изя Шниперсон"-"Ізі Шніперсон" (я уже давно заметила, что субтитрщики не особо печалятся, извращая имена: им, как тому зайцу, все-равно, что "Изя", что "Ізі" )

Marina: Я тоже посмотрела "Ширли-мырли" специально, чтобы добавить еще "лопуханий" на форуме. Извините за то, что не все слова культурные, но "из фильма слов не выкинешь", а фильм сам по себе вульгарный и смотреть его из-за этого было не очень приятно Я эти слова буду писать с троеточием: "глаз на ж..."-"око на заднє місце" "харю набью"-"обличчя натовчу" "в натуре"-"справді" Какие же украинцы культурные по сравнению с русскими!

Светлана: А вот еще "перлы" из сериала, серию которого я видела уже в этом году. Сериал называется "Кулагин и партнеры": "сявки"-"коні" (нас в детстве пугали "сявками", но чтобы пугали лошадками- я что-то не припомню ); "аферистка"-"аферист" (мужской и женский род для субтитрщиков очевидно не имеет значения. Им даже лучше, когда все были бы в среднем роде ); "кража"-"грабунок" (кража (по-украински-крадіжка)- это воровство, а грабеж (именно так переводится слово "грабунок") совершается с причинением насильственных действий. В фильме насилием и не "пахло")

Marina: Фильм "Щасливі разом": "додыхать"-"відпочивати" "плевать"-"чхати" Фильм "Бальзаковский возраст...": "поворот"-"переворот"

Maxim: Показывали в новогодней и рождественской программе кино "Первый скорый". Так мы с женой (в основном, конечно, она) тоже кое-что из него наскребли: -"Видел Буденного на коне, присмотрелся: а он- на лошади"-"Бачив Будьонного на коні, придивився: а він- на коні" -"Пинкертон"-"ламета" -"шашлик"-"пішли"

Светлана: Сейчас по одному из телеканалов идет фильм китайских режиссеров "А зори здесь тихие". Конечно, по сравнению со старым известным фильмом с таким названием, этот фильм во много крат слабее: я едва "осилила" одну серию. Но "ляпы" субтитрщиков есть и здесь: "задумчивый"-"напружений" (оригинально, как будто нельзя быть задумчивым, но расслабленным ); "любил"-"казав" (никак не пойму что имеется ввиду ); И для количества добавлю свежий пример из "Солдат": "Чей товар"-"що не так" (это как в анекдоте о том, что поговорили глухой с глухим )

Marina: Фильм "Солдаты": "легка"-"вовка" "построение"-"висновок" "запитать"-"встановити"

Светлана: "Солдаты"- беспроигрышный вариант для поиска "ляпов" субтитрщиков. Но появился и другой сериал, который тоже может конкурировать с "Солдатами". Это- "Бальзаковский возраст или все мужчины- сво... Вот примерчики из него: "точилка"-"почилка" (всего одна буква, а как она меняет смысл слова ); "ни пуха, ни пера"-"ні пуха, ні пір'я" (впервые слышу такой вариант перевода знаменитого изречения ); "неподходящий"-"невлучний" (очень неточный перевод, если кто-то в тире промажет, то никто же не говорит "неподходящий выстрел", для кого-то или чего-то этот выстрел может быть очень даже подходящим )

Marina: Фильм "Солдаты": "горячка"-"порка" "резко"-"раптово" Фильм "Глухарь": "человечина"-"залишки"

Светлана: И снова "перлы" из "Солдат": "наглядная"-"наявна" (не всё то, что имеется у нас является наглядным ); "губошлеп"-"солдат" (оригинальная трактовка перевода ); "считать"-"думати" (главное, чтобы глагол переводился как глагол, а что он означает- это второстепенно )

Marina: Фильм "Солдаты": "канибалист"-"онаболіст" "разлагать"-"псувати" "на довольствие поставить"-"поставити"

Светлана: Вчера просмотрела серию "Щасливі разом" и отметила, что субтитрщики сохраняют свой "уровень" и в нем: "дал"-"скоїв" (неужели если кому-то что-то дать, то это обязательно можно трактовать как преступление? ); "схватился"-"висох" (мои поиски связи между словами "схватился" и "высох" оказались безуспешными ); "долбонутая"-"дурнувата" ("долбонутыми" могут быть и очень умные люди )

Marina: Фильм "Солдаты" "русскими буквами"-"по-людськи" "обхохотался"-"обхихотався" "чуть"-"немає"

Светлана: Еще подброшу "ляпов" субтитрщиков. Они не особо оригинальны, но как всегда, говорят о невысоком профессионализме переводчиков: Фильм "Щасливі разом": "отваливаются"-"не чую" (а субтитрщик то действительно "не чує" о чем говорят персонажи фильма ); "в грязь"-"додолу" (неужели на земле так много грязи? Можно ведь упасть и в чистое место. ); Фильм "Солдаты": "просаживать"-"лишати" (перевод с точностью до наоборот: "лишати" как раз обозначает "оставлять" )

Maxim: Что-то я давно ничего не выкладывал в этой теме. Восполню свой должок: "Солдаты": -"завыл"-"заявив" -"по полной программе"-"як слід" -"идиот"-"піде"

Marina: Фильм "Солдаты" "в пух и прах"-"упень" "хрень"-"мотлох" "Глотов"-"Клогов" "не запоминает"-"запам'ятає"

Светлана: Опять привожу примеры из "бессмертного" по "ляпам" субтитрщиков фильма "Солдаты": "Старший сержант Салогуб"-"старший лейтенант Салогуб" (я не скажу, что сильно разбираюсь в воинских званиях, но сержант и лейтенант- это разные звания ); "лавочка"-"лажа" (не редко встречаются такие лавочки, что их в пору шедеврами ручной рабрты называть, а не лажей ); "повести"-"повірити" (Иван Сусанин когда-то повёл врагов в лес, они ему поверили и что из всего этого получилось? )

Marina: Фильм "Спаси меня": "соды"-"солі" Фильм "Счастливы вместе": "потешную"-"відому" "самая красивая"-"найгірша"

Светлана: Есть у меня и из фильма "Щасливі разом" примеры "ляпов" субтитрщиков: "тормознутая"-"дурнувата" ("тормознутым" может быть и очень неглупый человек ); "женщина"-"дружина" (это разные понятия, ведь не каждая же женщина для кого-то является женой ); "туфли"-"взуття" ("взуттям" (по-русски "обувью") могут быть и сапоги, тапочки, вьетнамки, сабо, калоши, ботинки, босоножки и т.д., а не только туфли )

Marina: Фильм "Солдаты": "сверхсрочник"-"позаурочний" Фильм "Счастливы вместе": "конец"-"бувайте" "фигня"-"історія"

Светлана: Добавлю еще примеров из фильма "Щасливі разом" : "четыре"-"два" (без комментариев ); "эскалатор"-"екскаватор" (если бы в метро роль эскалатора хотя-бы раз выполнил экскаватор, то от этой станции остались бы "рожки да ножки" ); "не в твой"-"у твій" (перевод с точностью до наоборот )

Maxim: По информации моей жены начался новый фильмец "Мины в фарватере". В нем субтитрщики не отстают от коллег из фильма "Солдаты": -"харчо"-"харчок" -"профессия для женщин"-"професія для плавців" -"болтаться"-"ходити"

Marina: Фильм "Мины в фарватере": "болтается"-"ходить" "мылиться"-"збиратися" "хрыч"-"пердун" (извините за грубое слово)

Светлана: А сериал "Мины в фарватере" "достойно" заменяет "Солдат", показ которых закончился: "в этом месте"-"цього місяця" (даже если у субтитрщика проблемы со слухом, то неужели по смыслу никто не задумывается? ); "три минуты"-"дві хвилини" (без комментариев ); "дурь моя"-"чудо моє" (наверное для кого-то и дурь является чудом )

Светлана: Новые "ляпы" субтитрщиков: Фильм "Диверсант": "до, ре, ми, фа, соль, ля, си"-"до, ре, мі, фа, соль, сі" (а где же "ля"? ); Фильм "Мины в фарватере": "в береговую часть"-"з берегової частини" (перевод с точностью до наоборот ); Фильм "Щасливі разом": "поздно"-"залізно" (в этом случае уловить логику невозможно )

Marina: Фильм "Счастливы вместе": "цветы жизни"-"наші квіти" Фильм "Кадеты": "причастный"-"дієприкметниковий" "крендель"-"штрих"

Светлана: Сейчас по телевидению по-новой начали показывать сериал "Кадеты" и я начала находить примеры "ляпов" субтитрщиков, которых нет в моей коллекции: "сука"-"сучий син" (легко сообразить, что это далеко не одно и то же ); "положено"-"годиться" (это почти антонимы: очень много из того, что "годиться" не "положено" ); Добавлю из фильма "Щасливі разом": "Сонькина"-"Сьомкіна" (без комментариев )

Marina: Фильм "Счастливы вместе": "темно-грязного"-"темно-червоного" "оборванец"-"халамидник" "безбедный"-"влаштований"

Светлана: Смотрю фильм "Кадеты" во второй раз и нахожу то, на что не обратила внимание в первый раз: "табун"-"зграя" (это разные вещи: слово "табун" и на украинском будет звучать "табун", а слово "зграя" на русском означает "стая" ); "Трофимов"-"Твофимов" (исказить фамилию для субтитрщиков становится уже их "фирменным знаком" ); "раскатать губу"-"розбігтися" (совсем не в тему- какое отношение имеет губа к разбегу )

Maxim: Давно не отмечался на этой теме. Сегодня утром показывали кинуху "Штрафной удар": -"общество"-"команда" -"сивый"-"сизий" -"добрий день"-"добрий вечір"

Marina: Сериал "Убойная сила": "Тебе и карты в руки"-"Тобі і мапу в руки" "Левитан"-"Певітан" "На взлёте"-"На вльоті"

Светлана: Новые примеры "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Кадеты": "философ ему не поверит"-"філософ йому повірить" (перевод с точностью до наоборот ); "штык"-"вкопаний" (если штык вкопать, то это будет уже не штык, а ископаемое ); Фильм "Ранетки": "участие"-"співчуття" (участвовать и сочувствовать- это не одно и то же: участник, например, соревнований может сочувствовать или не сочувствовать тем, кто проиграл )

Marina: Сериал "Кадетство": "шаги"-"рішення" Сериал "Ранетки": "лист"-"лис" "дочка"-"донка"

Светлана: Еще добавлю примеров субтитрования фильмов: Фильм "Убойная сила": "половина состояния мужа"-"пів-стану чоловіка" (получается какой-то абсурд, ведь в фильме имелось ввиду имущество (синоним слова "состояние"), а перевели другое значение слова сотояние (самочувствие), которое в украинском языке не является синонимом слова "майно" ); Фильм "Кадеты": "фолк"-"вовк" ( для кого-то фолк и волк одно и то же ); Фильм "Ранетки": "гнусность"-"нісенітниця" ("нісенітниця"-это ерунда, а гнусность- это далеко не ерунда )

Marina: Сериал "Солдаты": "Варя с Кузьмой"-"Вася з Кузьмою" Сериал "Кадетство": "ботинок"-"чобіт" "фонить"-"бурчати"

Светлана: Утром увидела фрагмент "Солдат" и буквально за несколько секунд еще один "ляп" увидела. В других фильмах- тоже не бех них: Фильм "Солдаты": "курица"-"куріпка" (главное, чтобі птица была, а что это: курица или куропатка для субтитрщиков не принципиально ); Фильм "Щасливі разом": "Да, Гена"-"Ні, Гено" (впервые встречаюсь, чтобы слово "да" с русского на украинский переводилось как "ні" ); "сельдерей"-"сельдерій" (насколько я знаю "сельдерей" по-украински будет "селера", а этот перевод- это всё-равно, что слово "форточка" перевести "хворточка", а не "кватирка" )

Marina: Сериал "Ранетки": "увольнять"-"ламати" "опять двадцать пять"-"знову рибу за гроші" "можно"-"модна"

Светлана: Раз уже идут примеры из "Ранеток", то добавлю еще своих: "Добрый"-"дурний" (впервые встречаюсь с таким оригинальным переводом, кто-то может и считает добрых людей дураками, но излагать это официально в субтитрах- это верх невежества ); "в мире"-"в мене" (какая-то мания величия у переводчика ); "изведение"-"нервососання" (само слово "нервососання" отдает какой-то диалектической кустарщиной, сомневаюсь, что в литературном языке это слово вообще есть )

Marina: Сериал "Кадеты": "Лидия Михайловна"-"Лідія Миколаївна" "частокол"-"одиничка" Сериал "Ранетки": "интересничать"-"залицятися"

Светлана: Продолжу тему фильмом "Ранетки", получается, что он сейчас здесь актуальный сегодня: "красавец"-"краса" ("красавец" можно говорить только о ком-то или чем-то мужского рода, а красота- понятие общее. Я считаю, что так переводить- это незнание элементарного ); "замешана"-"брала участь" (если человек принимал участие, например, в концерте, то как будет звучать "замешан в концерте"? Это криминалом попахивает ); "медианы"-"меридіани" (геометрия и география тоже звучат похоже, но это разные науки, так же само медиана и меридиан- совсем разные понятия )

Marina: Сериал "Ранетки": "виноваты"-"розумні" "очами"-"счами" "чувырлы"-"ляльки"

Светлана: И еще примеры из фильма "Ранетки": "лахудра"-"дівчина" (это оскорбление всех девушек и женщин. Всеобщее презрение субтитрщикам! ); "конченная"-"цілковита" (мне совсем непонятно что общего между этими двумя словами. ); "гармошка"-"баян" (мой папа играет на баяне и я знаю, что баян сильно отличается от гармошки. Примерно как корова от козы. )

Marina: Сериал "Возвращение Мухтара": "Спилберг"-"Шпілберг" Сериал "Кадеты": "шлёцыки"-"дурні" "Шушенское"-"Щуцинське"

igo-iva: Прикольная темочка. Хочу и я немножко здесь наследить. В выходные посмотрел хороший фильм "Диверсант 2. Конец войны". И для прикола записал то, что заметил в субтитрах: женщина видная-одразу видно, двухжильный-такий, пуще собаки Баскервилей-як собака Баскервілей, заметный-відомий, Калязин-Колєзін, туфту гонишь-таке кажеш, Может и больше примеров, чем тут у вас принято, но "по праздничному тарифу" прокатит.

Светлана: igo-iva пишет: Может и больше примеров, чем тут у вас принято, но "по праздничному тарифу" прокатит. Больше- можно, это даже лучше. А то, что мы пишем в основном по 3 примера, то это просто так сложилось, это нигде не записано как правило. Нас здесь пока что пишет немного людей и мы как-то уже привыкли писать по 3 примера. Фильм "Так не бывает": "сброд"-"наволоч" (сбродом может быть неогранизованная масса не плохих людей, а не обязательно только сволочей. ); "ты погорячилась"-"годі ламатися" (как бы найти хоть что нибудь общего между этими фразами? ); "Диденко"-"Веденко" (здесь просто посмеюсь без комментариев )

Marina: Сериал "Моя прекрасная няня": "счетчик Гейгера"-"лічильник Гегеля" Сериал "Ранетки": "прибор"-"набор" Сериал "Кадеты": "участок"-"робота"

Светлана: Смотрела недавно очень хороший фильм "Ворошиловский стрелок". Этот фильм я очень люблю, но и в нем не обошлось без "ляпов" субтитрщиков": "папаша"-"дідусь" (ошибка на одно поколение ); "засранец"-"задрипанець" (это не одно и тоже: не обязательно задрыпанец окажется и засранцем ); "Варенко"-"Петренко" (это- уже ставшие традиционными, проблемы со слухом у наших субтитрщиков )

igo-iva: Не часто смотрю кино по телевизору и не ставлю себе цель собирать "блохи" переводчиков, но потихоньку насобиралось на пост по этой теме: "Диверсант 2. Конец войны": малявка-олівчик "Так не бывает": Диденко-Веденко "Позвони в мою дверь": шторы-шори "Исчезнувшая империя": зло-серце Прикольно такое читать.

Светлана: Раз уже я начала писать о моих любимых фильмах, то приведу два примера из одного из самых любимых, "Место встречи изменить нельзя": "съедение"-"порада" (интересно какое же такое съедение можно назвать советом? ); "Левченко"-"Шевченко" (без комментариев ); И добавлю до стандарта еще один пример из "Ворошиловского стрелка": "патрон"-"куля" (пуля, хоть она и "дура", но является только частью патрона )

Marina: Фильм "Так не бывает": "Зоська"-"Зойко" Сериал "Кадеты": "наркота"-"наркоман" Сериал "Ранетки": "обламывать"-"мати справу"

Светлана: Вчера еще раз посмотрела записанный из телевизора фильм "Диверсант 2" и кое-что обнаружила новенькое: "по распоряжению"-"за наказом" (насколько мне известно распоряжение и приказ- это не одно и тоже, может в чем то и похожее, но разница есть ); "семнадцать"-"вісімнадцять" (без комментариев ); "собирайся"-"забирай все" (ну недослышал переводчик, туговатый он на ухо )

Marina: Сериал "Солдаты": "блин"-чорт" "Вадимовна"-"Володимирівна" "первого"-"першою"

Светлана: Вчера случайно посмотрела фрагмент сериала "Счастливы вместе" и вновь не обошлось без "ляпов" субтитрщиков: "практически"-"фактично" (специалист недослышал только начало слова, а смысл от этого получился совсем другой ); "неуловимые сиськи"-"невловимі з цицьками" (без комментариев ); "батон"-"мотор" (интересно что общего может быть между этими словами, которые и по-русски, и по-украински, звучат совершенно одинаково )

Marina: Старый фильм "А зори здесь тихие". Пишу примеров больше, чем принято, но фильм этот я люблю и смотрела в который раз с удовольствием, но внимательно читала и субтитры. "ступайте"-"купайтесь" "полковым ветеринаром"-"полковим лейтенантом" "не совсем"-"геть" "Осянина"-"Овсяніна" "чуни"-"щось" "глухие"-"нелегкі"

Светлана: Вчера показывали неплохой фильм под названием "Мой". Я не ставила перед собой задачи найти "ляпы" субтитрщиков, но как-то спонтанно нужное их количество нашлось. "малодушно"-"жорстоко" (неужели палачи расправляются над своими жертвами малодушно? ); "хаванина"-"річ" (насколько я знаю слово "хаванина" обозначает еду, но не вещь ); "не помешаю"-"смішна" (ну не расслышал переводчик четко слова "не помешаю", ему послышалось слово "смешная". А то, что по смыслу это слово не подходит- это не их забота: субтитров на русские фильмы ведь все-равно никто не читает, а оплата работы сдельная- чем больше слов перевел, тем больше денег за это полагается. )

Marina: Сериал "Кадеты": "шоколадки и печенье"-"тістечка і компот" "значний"-"добрий" "графиня"-"карафа"

Светлана: Смотрела недавно 2 неплохих фильма "Течет река Волга" и "Он, она и я". Там тоже субтитрщики "отличились": Фильм "Течет река Волга": "принести"-"перебігти" (можно что-то перебежками принести, но можно же и "порожняком" пробежаться ); "папироса"-"сигарета" (это мой курящий друг заметил и сказал, что эти понятия не совсем одно и то же: папироса-это цигарка ("Беломор", "Казбек") ); Фильм "Он,она и я": "действительно"-"годі" (вообще-то слово "годі" обозначает "хватит" );

Marina: Сериал "Кадеты": "массовики-затейники"-"штукатури" "забор"-"халупа" Сериал "Щасливі разом": "Петрович"-"Березович"

Светлана: Еще насколько примерчиков: Сериал "Менты": "опер"-"юпер" (сколько не силилась- не могу понять что такое юпер ); Фильм "Кадеты": "Анютины глазки"-"братки" (на городі бузина- а в Києві дядько ); "круто"-"отрута" (могу сказать, что тоже попали "пальцем в небо" )

Marina: Сериал "Солдаты": "Зиганшин"-"Фіганшин" "старший лейтенант"-"старший сержант" Сериал "Кадеты": "оборзели"-"стуманіли"

Светлана: Насколько фильм "Кадеты" популярен у молодежи, настолько "перлы" его перевода популярны здесь на форуме: "мощный"-"класний" (разве не может быть классным что-то хрупкое, нежное? ); "лиана"-"хвостик" (интересно что общего между словом и его переводом? ); "мести"-"плескати" (тоже бесполезно искать логику в этом переводе )

Marina: Сериал Кадеты": "ползать"-"ходити" "валить"-"робити" Сериал "Щасливі разом": "заезженная"-"змучена"

Светлана: Сейчас по одному из каналов показывают очень хороший фильм "Бандитский Петербург-2" с Д.Певцовым и О.Дроздовой в главных ролях. Фильм- классный, а субтитры- как всегда. "Глазанов"-"Глазунов" (я уже писала, что для субтитрщиков поменять фамилию- в порядке вещей ); "повышение классности"-"призначення" (повышение классности не означает назначение. Это все-равно, что работнику повысить категорию или военному звание, а работать человек остается на старом месте ); "на нас положил"-"нас поклав" (упущено всего одно словечко "на", а значение перевода совсем другое )

Maxim: Решил опять сунуть свой "пятак" сюда. Жена смотрела кинушку "Любка" и записала кое-что: "Ира"-"Віра" "Ерохин"-"Єдохін" "проехать"-"забути"

Светлана: Смотрела по каналу "К1" одну из серий фильма "Солдаты" и "накрапала" несколько новых примеров "ляпов" субтитрщиков: "тошно"-"тяжко" (по-моему "тошно" по-украински так и будет "тошно", а "тяжко" по-русски будет тоже "тяжко". А это далеко не одно и то же ); "ему"-"їй" (без комментариев ); "русским языком"-"зрозуміло" ( для кого- то понятно будет на русском языке, для кого-то- на английском, для кого-то на немецком, а для кого-то- на языке племени "Мумбо-Юмбо"

Marina: Сериал "Кадеты": "денисиеский"-"денисівський" "краснокожие вожди"-"подивись який розмай" Сериал "Ранетки": "Новосибирск"-"Новоросійськ"

Светлана: Возобновился сериал "Ранетки" и новые примеры "ляпов" субтитрщиков не заставили себя долго ждать: "дед"-"батько" (вообще-то между дедом и отцом есть разница- на целое поколение ); "шут"-"біс" (не каждый шут является бесом ); Еще один пример из сериала "Бандитский Петербург": "Дмитрий Максимович"-"Дмитро Васильович" (а не всё ли равно как зовут отца (Максим, Василий или еще как-нибудь), главное, чтобы человек был хороший )

Marina: Сериал "Ранетки": "Совет"-"щастя" "любов"-"злагода" "Три короба"-"гречана вовна"

Светлана: Недавно смотрела фильм, который очень люблю "Д'Артаньян и три мушкетера". В нем фамилия такой известной исторической личности, как Ришелье, была переведена, как Решільє. В сериале "Кадеты" слова "зашибись" и "трындец" переводятся одинаково "капець". Согласитесь, что "зашибись" и "трындец" не одно и тоже, это даже скорее близко к антонимам. В "Ранетках" слово "ракушка" перевели как "мушля". Я сначала засомневалась и посмотрела в словарь. Оказывается "мушля"- это "раковина". Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом.

Иннуська: Светлана пишет: Ну нельзя же обзывать ракушку почти что унитазом "Мушля" - и вправду "раковина" в смысле "моллюск". В украинском языке много слов, которые мы, не употребляя в повседневной жизни, находим непривычными. При этом я даже не имею в виду западноукраинский "новояз": хотя в недавно приобретённом мужем "Современном украинско-русском словаре" в разделе "Ґ" (знаете такую букву, да?) среди доброй полусотни слов (а мы в школе учили только три: "Ґедзь", "Ґанок" и "Ґринджоли", не к ночи будь помянуты) есть забавное слово "ҐАБЛI" - в переводе на русский, "вилы" ... Так вот, муж в Трускавце спрашивал местных жителей, что такое "ҐАБЛI" — никто не мог ответить. Вопрос: кто сочиняет для нас эти новые слова? Вопрос 2: кто (и когда) придумал слово "ВИШ"? Я так понимаю, в переводе на русский, это "ВУЗ"? И ждать ли нам в ближайшем будущем перевода на новоукраинский таких аббревиатур, как "ГЭС", "ЦРУ" и т.п. Вопрос 3: почему "манто" по-украински не склоняется, а "пальто" склоняется?

Marina: Сериал "Щасливі разом": "бомбардир"-"бомбардувальник" Сериал "Кадеты": "приемный покой"-"вічний спокій" Сериал "Ранетки": "сулема"-"сурма"

Светлана: Добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков, что-то давненько эта тема не обновлялась: Фильм "Щасливі разом": "любимая женщина"-"кохана дружина" (это, конечно, очень хорошо, когда жена является любимой женщиной, но, к сожаленью, так бывает далеко не всегда ); Фильм "Кадеты": "без троек"-"пристойно" (мои родители считали, что прилично- это одна-две четверки, остальные- пятерки. У каждого могут быть свои критерии ); Фильм "Ранетки": "ком"-"коло" (коло- это круг, а ком- это совсем другое понятие, он может иметь и круглую форму, и другую )

Marina: Фильм "Аленький цветочек": "павлин"-"пава" Сериал "Ранетки": "огрызаться"-"відгризати" "кнедлик"-"книдлик"

Светлана: Может быть сейчас "ляпы" субтитрщиков как-то ушли на задний план в связи с эпидемией гриппа, но все же продолжу "цепочку": Фильм "Бандитский Петербург": "Амаретто"-"Марата" (может где-то в народе и называют так алкогольный напиток, может под "Амаретто" делает самогон какой-то Марат, если так, то извините. ); Фильм "Щасливі разом": "полено"-"Олена" (любая Елена обидится за такое сравнение ); Фильм "Бой с тенью 2" "какая-то"-"конкретна" (слово "какая-то" как раз никакой конкретики не несет, так что эти слова скорее антонимы )

Marina: Сериал "Катя": "тюха"-"макуха" "отход"-"схід" Фильм "Вооружен и очень опасен": "Фриско"-"Тріско"

igo-iva: Может я не совсем в тему, потому что здесь пишут об русско-украинских переводах, а я смотрел какой-то польский фильм по каналу "Белсат" с белорусскими субтитрами и обратил внимание на обилие бескультурия в субтитрах. Например: "в срацы", "курва блядская", "насрать", "абасцыся". Это что, у них язык такой матюкливый или в Белоруссии всё в субтитрах писать можно? У нас в Украине таких слов переводчики не пишут, даже наоборот смягчают, когда по-русски что-то ругательное в фильме говорится.

Marina: Сериал "Курсанты": "пораньше лягу спать"-"помиєш посуд" "обормот"-"штурпак" "гулянка"-"халявка"

Светлана: Недавно показывали советский фильм о войне "Берем все на себя". Фильм о моряках, о войне, я такие сюжеты люблю, потому смотрела увлеченно, даже о субтитрах вспомнила только в конце фильма. Но троечку примеров все-таки набрала: "сивка"-"сібіка" (не знаю что такое сивка (в фильме явно не о Сивке-Бурке шла речь), не знаю что такое "сібіка", но очень не похоже, что это одно и то же, словарь мне тоже не помог ); "Давай, Егор, на корму"-"Давай його на корму" (всего одно не расслышанное слово, а смысл предложения уже другой: кто-то не знающий русского языка или глухонемой с недоумением подумает: а почему Егор один идет на корму, без "його" ); "Я знаю"-"Я зараз" ( слова "знаю" и "сейчас"- отнюдь не синонимы: сейчас можно и ничего не знать )

Marina: Сериал "Курсанты": "Ульянка"-"Оленка" "оборот"-"робота" Сериал "Ранетки: "а дома я"-"подумаю"

Светлана: Признаюсь честно: я за полтора года участия в этой теме уже разуверилась в том, что у нас хоть немножко сдвинется с "мертвой точки" работа по качественному субтитрованию фильмов. "Ляпы" были и остаются, их количество, увы, не уменьшается. Вот еще несколько свежих примеров: Сериал "Курсанты": "советоваться"-"радіти" (советоваться можно и по грустному поводу ); "Ногинск"-"Нагінськ" (поменять букву в названии города для "субтитрщиков" в порядке вещей ); "ручка" (имеется ввиду авторучка)-"рука" (без комментариев )

Светлана: Вчера смотрела русский боевик начала 90-х "Амэрикэн бой" и обратила внимание, что те люди, которые его субтитровали, явно не страдают повышенным слухом и по умственным способностям далеко не "глыбы ума": "Гимел" (имя)-"мав" (перевести имя собственное как нарицательный глагол- это что-то. У людей кавказской национальности за это чуть ли не "кровная месть" полагается); "Карен"-"Килим" (то же самое, хорошо, что хоть слово "Килим" с большой буквы написали, а то кто-то мог бы подумать о ковре ); "вмазать хочется"-"плакать хочется" (интересно как бы подумали любители спиртного по этому поводу? Если "вмазать" сильно хочется, то и слезы тут врядли помогут, в них ведь "градуса" нет )

Marina: Сериал "Курсанты": "новости"-"дурниці" "Бузникин"-"Бузнєйкін" "ментура"-"в'язниця"

Светлана: Вчера смотрела одну из моих самых любимых кинокомедий "Служебный роман". Так я за половину первой серии собрала много "перлов" субтитрщиков. Сегодня я отклонюсь от принятого алгоритма примеров в этой теме и напишу немного больше, в предпраздничные дни, думаю, что это можно сделать. "приударить"-"підстрелити" (если за женщиной "приударяют", то ее подстреливают, что ли? А без пальбы разве нельзя? Мне, например больше нравится мирное ухаживание ); "метать"-"сипати" (интересно, если в легкой атлетике копье или диск "сыпонуть", то куда его можно "досыпать"? ); "муха укусила"-"гедзь вкусив" (гедзь- это слепень, муха так не кусает, как слепень, это очень большая разница ); "Боровских"-"Зборовських" (без комментариев ); "критиковать"-"читати" (читать можно по разному, можно и с хвалебными отзывами ); "кошка"-"кіт" (между кошкой и котом большая разница, это все равно, что женщину обозвать мужчиной )

Marina: Фильм "Ирония судьбы (продолжение)": "Йошкар-ола"-"Юшкола" "Лев Сергеевич"-"Павло Сергійович" "фиговый"-"клятий"

Светлана: Смотрела в выходные старый добрый фильм с А.Мироновым "Человек с бульвара капуцинов". Оказывается и его не "обошли стороной" субтитрщики. Несколько их "ляпов" я заприметила: "бабушка"-"бубуся" (на каком это диалекте в Украине слово "бабуся" произносится и пишется "бубуся"? ); "Кончита"-"Качіта" (извращение имен уже стало "визитной карточкой" субтитрщиков ); "от тебя мы без ума"-"від тебе можна з'їхати з глузду" (оригинальный перевод высшей степени восхищения (в песне фильма пелось: "Синема, синема- от тебя мы "без ума"))

Marina: Сериал "Курсанты": "подоходный"-"додатковий" "клизма двухведерная"-"клізма тривідерна" Сериал "Бригада": "макушка"-"кебетка"

Светлана: Я раньше удивлялась, а сейчас уже воспринимаю, как должное, тот факт, что субтитрщики вносят "большой" вклад в развитие украинского языка, придумывая такие украинские слова, которые до них в природе не существовали. А что, украинский язык не так богат словами, как русский, и его надо обогащать. Вот примеры таких неологизмов, которые сразу бы нашли свое отражение в старом, еще советских времен, украинском журнале "Перець". Фильм "Щасливі разом": "пылесос"-"пилосмок" (правильный перевод- "пилосос", остальное- без комментариев ); Фильм "Курсанты": "перелом"-"перелам" (это слово по украински пишется так же, как и по-русски, только буквы "е" звучат, как русское "э", а "перелам"- это плоды фантазии и изобретательности переводчиков ); "было"-"біло" (видимо каждому хочется, чтобы всё былое окрашивалось только в белый цвет )

Marina: Сериал "Курсанты": "Марина"-"Марія" "нравы"-"час" "задний"-"зайвий"

Светлана: Еще несколько примеров "ляпов" субтитрщиков: Фильм "Бригада": "броники"-"двірники" (я так поняла, что под "брониками" имелись ввиду бронежилеты. Разве кто-нибудь называет их "дворниками"? ); Фильм "Смерш": "Бочков"-"Бочок" (это уже, как в блатном мире, кличку сразу дали бедному (а может и вовсе не бедному) Бочкову ); Фильм "Курсанты": "гнус"-"плюгавець" (что-то я ни в одном словаре не найду такого перевода, "гнус" и по-украински остается "гнусом" и его укусы в Украине так же как и в России, неприятны и вредны )

Marina: Сериал "Мамочка, я киллера люблю": "изолятор временного содержания"-"ізолятор тимчасового змісту" "Каратаев"-"Караваєв" Фильм "Сорок": "порицание"-"догана"

Светлана: Случайно посмотрела кусочек сериала "Щасливі разом" и лишний раз убедилась, что здесь субтитрщики просто неповторимы в своих "ляпах": "сучок"-"дрючок" (сучок может быть только одной из составляющих дрючка (палки) ); "зло"-"зуб" (странный перевод, может у переводчика в это время болел зуб и в нем в момент перевода и заключалось всё зло для этого "полиглота"? ); "калоша"-"шкапа" (да, постепенно старая советская обувь уходит в небытие и кто-то уже отождествляет ее с парнокопытным (а может и непарнокопытным, точно не знаю) животным )

Marina: Сериал "Курсанты": "один котелок на пятерых"-"один казанок на трьох" "БТР"-"БРТ" "воздыхатель"-"уздихальник"

Светлана: По телевидению идут новые фильмы и сериалы, а ошибки субтитрщиков как были, так и остаются: Фильм "Свидетель": "бедренная кость"-"тазостегновий суглоб" (даже мои скромные познания в анатомии на уровне средней школы позволяют уверенно утверждать, что это не одно и то же ); Фильм "Бомж": "Оля"-"Поля" (лично я уже привыкла к переименованию героев фильма, хорошо, что хоть Колей Олю не назвали, сохранили пол героини, а это уже какой ни есть, но прогресс ); "по Кировску"-"з Кіровська" (ввобще-то предлоги "по" и "из" обозначают отнюдь не одинаковые действия )

Marina: Сериал "Щасливі разом": "Кощей Бессмертный"-"Костій безсмертний" "модель"-"медаль" "Сёма"-"сьомий"

Светлана: Смотрела вчера одну из серий сериала "Глухарь", причем не всю серию, а где-то минут 30. В ней тоже есть "ляпы" субтитрщиков. "совсем уже"-"слухайте" (не понятно что общего в этих разных словосочетаниях ) "геморрой"-"складний" "геморрой"-"клопіт" (одно и то же слово переводится по-разному, причем что такое геморрой в прямом смысле слова- известно всем, а в переносном- его можно трактовать по-разному. Так же известно, что это имя существительное, а слово "складний"- имя прилагательное )

Marina: Сериал "Солдаты": "блин"-"він" "ерунда"-"маячня" "разберемся"-"роздеремося"

Светлана: Приведу несколько примеров из недавно просмотренных фильмов. Фильм "Бомж": "мало"-"погано" (не всё малое плохое: золотник, например ); Фильм "Солдаты": "петрушка"-"неподобство" (я бы не сказала, что петрушка является безобразием, она очень полезна, особенно мужчинам ); Фильм "Вышел ёжик из тумана": "поздравляю"-"порцеляна" (это скорее не ошибка, а проявление тугоухости и невникания в суть происходящего на экране )

Marina: Сериал "Солдаты": "прессовать"-"пересувати" "озадачить"-"спантеличити" "дура"-"бандура"

Светлана: Мне очень хочется надеяться на то, что новая власть как-то повлияет на качество субтитрования русских фильмов или же вообще отменит это, потому что, кроме смеха и потраченных больших денег, толку от него совершенно никакого. А посмеяться можно и из чего-нибудь другого, благо есть из чего. Фильм "Глухарь-2": "Сашка"-"Пашка" (без комментариев, не хочу повторять того, о чем уже много раз писала ); Фильм "Безмолвный свидетель": "подобное"-"побідне" (всего две буквы местами поменяли, а смысл уже совершенно другой ); Фильм "Любовь и голуби": "Йошкин кот"-"Йосип на кобилі" (предположим, что кота зовут Йосип, что принадлежит он Йошке, но причем тут кобыла??? )

Marina: Фильм "Место встречи изменить нельзя": "с потрошками"-"з потрушками" "Басюк"-"Пасюк" "Желтовская"-"Жилтовська" "Кирпич"(кличка)-"Цегла"

Светлана: Сейчас по "Украине" идет сериал "Дорожный патруль-2". Сразу скажу, что субтитрование в нем уже значительно лучше, чем в других фильмах. Может быть субтитровщики заходят в интернет и читают эту тему? Я, конечно, кое-что насобирала, но "ляпы" не особо такие, чтобы из них сильно смеяться: "внедрение"-"прикриття" (это не совсем одно и то же, можно, конечно, куда-то внедряться под прикрытием ); "сходим"-"з'їздимо" (съездить куда-то, естественно, удобней, чем сходить пешком, если, конечно врач не прописал лечебную ходьбу ); "кружка"-"чашка" (ну это вообще мелочь, разница не больше, чем между сапогами и босоножками, на это и внимание можно было не обращать )

Marina: Сериал "Хранитель": "избил"-"збив" "день"-"доба" "поёт"-"каже"

Светлана: Сейчас по "Украине" идет сериал "Гончие-3". И там я нашла примеры "ляпов" субтитрщиков: "ладно"-"невже" (интересно что общего между словами "ладно" и "неужели"? ); "пся крев"-"вся кров" (неужели вся кровь бывает только собачей? ); "по-любому"-"з головою" (по любому может быть не только с головой, но и без нее )

Marina: Фильм "Иван Васильевич меняет профессию": "царский"-"гарський" "кикимора"-"жаба" "любострастный"-"препоганий" "здрасьте"-"тиць тобі"

Светлана: Вчера случайно включила "Новый канал" и посмотрела небольшую часть сериала "Папины дочки". Вообще-то я не люблю этот сериал, но когда в первом же предложении субтитрщики перевели слово "бабушка", как "папочка", я решила набрать примеров для сообщения на форуме, тем более, что на это ушло всего пять минут. Итак: "бабушка"-"папочка" (даже не представляю как папочка может быть бабушкой ); "кулич"-"пиріг" (насколько я знаю кулич- это паска, которую пекут на самый большой христианский праздник, а паска- это не совсем пирог ); "позвать"-"зателефонувати" (неужели позвать человека можно только по телефону, а если просто его окликнуть? )

Marina: Сериал "Платина-2": "Гриневский"-"гри Невський" "важный"-"вадливий" "напарник"-"инпарник"

Светлана: Продолжу тему о "ляпах" субтитрщиков. Фильм "Варенька": "Варя"-"Валя" (извращение имен собственных уже стало традицией отечественного субтитрования, его своеобразной визитной карточкой. Хорошо, что женское имя мужским не обозвали, как бывало раньше, есть хоть и небольшой, но прогресс ) "Сретенка"-"Свєтлінка" (то же самое, только перепутали улицы Москвы (не знаю только есть ли в Москве Светлинка ) "зазнаюсь"-"зізнаюсь" (зазнаться- это не значит сознаться и часто в этом люди не сознаются )

Marina: Сериал "Менты": "Паша"-"Маша" "Жихарево"-"Жигар" "бой-баба"-"чудова жінка"

Светлана: Вчера случайно включила "Новый канал" и обнаружила, что там повторяют старые серии сериала "Ранетки". Я его в прошлые года смотрела и приводила из него примеры здесь на форуме. Этой серии я раньше не видела, так что напишу то, что подметила. "дёргать"- "їхати" (вообще-то это совершенно разные по смыслу глаголы, разве что можно в поездке кого-то за что-то дергать, но это уже совсем другое дело. ); "Липатова"-"Лепатова" (не такая уж большая ошибка, но фамилия-то получается совсем другая. ); "пожалуйста"-"прошу" (вежливые слова тоже могут иметь разное значение. )

Marina: Сериал "Курсанты": "Романенко"-"Ромаєнко" "проверять"-"повідомляти" "врать"-"доганяти"

Shwily: а я недавно был на студии "ТАк треба Продакшн"... и знаете, что я сделал, как только мне попался на глаза Украинский орфографический словарь? не поверите.... открыл посмотреть на слово "Виглядiти", да, да, оно именно так и есть... и склонения и т.д. там все были - "вигляджу" и т.д. т.п., а не "виглядаю", сразу посмотрел на год редакции словаря - 2005, то-есть не старый. выделил его тамошним карандашом(сильно обвёл) и оставил закладку. но если бы такое сделать в каждом словаре и в каждой студии, где делают рекламу и копирайт....

Shwily: извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил

Marina: Shwily пишет: извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете?

Andrey: Marina пишет: А я никаких ошибок в Вашем сообщении не вижу, может подскажете? Марина, я, как модератор, исправил несколько опечаток. Shwily пишет: извините за ошибки - не доглядел, быстро написал и быстро отправил Уважаемый Shwily! Ваши опечатки я исправил, в будущем Вы можете это делать и сами через "правку".

Светлана: Сейчас по каналу "1+1" идет фильм "Исаев". Я подметила и там несколько "ляпов" субтитрщиков. "пугающий"-"неймовірний" (иногда невероятное пугает, но иногда вызывает и противоположные ощущения и отождествлять два этих слова действительно смешно ); "преемлемый"-"вигідний" (преемлемый вариант зачастую не приносит выгоды, это тоже немного разные понятия ); "справлять большую нужду" (на самом деле в фильме было произнесено не очень культурное слово, которое я не могу написать, чтобы обо мне не подумали, что я не культурный человек)-"чхати" (очень оригинальный перевод... )

Marina: Сериал "Адвокат": "Новомоторск"-"Новомосковськ" "переезжать"-"приїжджати" "от третьего пути"-"від другої колії"

Светлана: Несмотря на глобальное потепление и на жару в Украине, не наступает "потепления" в работе наших субтитрщиков, которые продолжают допускать новые "ляпы" и не устраняют старые: Фильм "Албанец-2": "срисовать"-"спресувати" (любому понятно, что это не одно и то же ); Фильм "Адвокат": "повтори"-"потвори" ("повторить" на украинском языке будет "повторити", а "потвора"- это "урод". Согласитесь, что это совсем разные слова. ); "трепка"-"сотання" (я не знаю такого слова "сотання" и онлайн-переводчики с украинского на русский тоже не знают. Слово "трепка" переводится на украинский как "прочуханка")

Marina: Сериал "Девятый отдел": "Чесноков"-"Часников" "о, блин"-"отакої" "всю жизнь мечтала об этом"-"отакої" "рассердиться"-"розридатися"

Светлана: Смотрела в воскресенье по СТБ фильм «От тюрьмы и от сумы». Более странного субтитрования фильмов я не встречала. Субтитры появлялись только фрагментами, причем субтитровано где-то 10 процентов фильма. Остальное украинский зритель вынужден был воспринимать на «чужом» русском языке. Причем переводились не целые фразы, а только их часть, так что глухонемые зрители никак не могли понять о чем в фильме идет речь. Например: «то, как ты исчезла, заставляет меня задуматься»-«те, як ти раптово зникла» «этот поддонок будет долго издеваться»-«цей покидьок» «там, на трассе, какие-то маньячки приставали»-«там, на трасі» Не правда ли оригинальное субтитрование?

Marina: Сериал "Щасливі разом": "тютя"-"пестунчик" "ёрш"-"йорж" "зашибись"-"убийся"

Светлана: Как-то давно не писала сообщений о "ляпах" субтитрщиков. Может быть потому, что сейчас мы с Россией в нормальных отношениях и нет такой настойчивой "украинизации" всего в нашей стране, как было при прежней власти и я просто меньше внимания обращаю на субтитры фильмов. Но вот смотрела недавно одну из серий фильма "Братаны" и на кое-какие примеры "ляпов" обратила внимание: "плёвая"-"прісна" (интересно что общего между словами "плёвая" и "пресная"? Разве что буквы похожие. ) "найду"-"поверну" (искать и возвращать (или поворачивать, на украинском языке слово "повертати" имеет два значения)- это далеко не одно и то же. ) "портки спустить"-"спіднє робити" (с тем, что такое портки и что обзначает слово "спустить"- ясно, но причем здесь слово "робити" (по русски "делать" или "работать")? По-моему "что-то" делают уже после того, как спустят портки. )

Marina: Сериал "Улицы разбитых фонарей, Менты-7" "сыпаться"-"падать" "Портнов"-"Партнов" "сыскарь"-"працівник"

Светлана: Час назад включила телевизор и на канале НТН нашла старый добрый фильм "Легкая жизнь" с Юрием Яковлевым, Надеждой Румянцевой, Ростиславом Пляттом. Фаиной Раневской, Верой Марецкой... Этот фильм мне давно очень нравится и так не хотелось увидеть и там "ляпов" субтитрщиков. Но мне не повезло: к сожалению "ляпы" были. Вот примеры: "Бочкин"-"Боткiн" (и это фамилия главного героя фильма, интересно: смотрят ли вообще субтитрщики фильмы или не смотрят? Если не смотрят даже такую классику, то как их допускают к субтитрованию? ); "должна"-"маю" (любому, даже поверхностно знакомому с украинским языком, понятно, что слово "маю" переводится как "имею", а слово "должна"-"повинна" ); "лошадь"-"кiнь" (это все-равно, что слово "женщина" перевести как "чоловiк" )

Светлана: Смотрела в эти праздничные дни по НТН подряд одни из моих любимых фильмов 90-х "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки". Опять посмеялась от души. И даже на "ляпы" субтитрщиков не очень обращала внимание, но кое-какие примеры все-же приведу: "походить"-"звiльнитися" (можно по разному походить, иногда при этом можно и освободиться кое от чего ); "спалиться"-"запалити" (слово "спалиться" было употреблено в фильме в смысле "засыпаться", при чем же здесь "зажигать"? Не вяжется совсем. ); "бокал"-"чашка" (по-моему любому понятно, что бокал и чашка- разная посуда )

Marina: Давно уже никто не пишет о лопуханиях субтитровальщиков, видимо сейчас это уже не так актуально, как при Ющенко. Вчера посмотрела кусочек фильма "Солдаты" и три новых примера могу написать: "спишь"-"сидишь" "о боли"-"про вічне" "поиметь"-"обмахляти"

Светлана: Я тоже посмотрела одну из серий сериала "Солдаты", которую не видела раньше и тоже добавлю примеров "ляпов" субтитрщиков: "внезапно"-"ось зараз" (ось зараз может быть и очень ожидаемым, не только внезапным ); "вошь ядреная"-"смердюк шалівливий" (как на мой взгляд, то общего между этими выражениями вообще ничего нет ); "сахар"-"мед" (сладким является и то, и то, но согласитесь, что это не одно и тоже )



полная версия страницы