Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Maxim: Не устаю поддерживать эту тему. Слава Богу, жена четко выполняет мои инструкции . "Солдаты": -"в шоке"- "такий" "Диверсант" -"Кабаев"- "Кагаєв" -"Ригель"- "Рігер"

Светлана: Я смотрю, что появились "перлы" из фильма "Диверсант". Я тоже вчера смотрела его и кое-что "накрапала": "шнапс"-"самогон" (насколько я знаю, самогон гонят в домашних условиях, а "шнапс"- это заводская немецкая водка, название которой одинаково и на русском, и на украинском языке ); "солдатка"-"солдалка" (это какое-то несуразное словесное изобретение субтитрщиков ); "Лана"-"Мана" (свободная украинская трактовка женского имени )

Marina: Хочу опубликовать еще несколько примеров украинского субтитрования: "Солдаты": "пуд"-"відсоток" "хотят"-"та" "Ранетки": "Я- человек несговорчивый"-"Я не вмію розмовляти"


Maxim: Добавлю, раз моя очередь пришла: "Солдаты": -"N-ный"-"низка" -"Какой Женька?"-"Який Генка?" "Диверсант": -"постои"-"військові"

Светлана: Раз уже вовсю идут примеры "ляпов" субтитрщиков из фильма "Диверсант", то прибавлю к этой коллекции еще примеров, тем более, что они не только не уступают "солдатским", а во многом их превосходят: "говно"-"горе" (горе то оно горе, но как-то неловко и неприятно комментировать этот "ляп" ); "здорово"-"здуру" (иногда сдуру можно сделать и здорово, но как так можно переводить? ); "Тыченды"-"пиченди" (всего одна буква, но как же она меняет смысл )

Marina: И у меня кое-что из "Диверсанта" есть: "инженер"-"чоловік" "заставлять"-"казати" "большая"-"доросла"

Светлана: А вот свежие "ляпы" субтитрщиков из старого доброго фильма "Вариант "Омега"": "советская"-"військова" (неужели молодые субтитрщики всё советское представляют как военное? ); "автоматы"-"рушниці" (я- женщина и то понимаю разницу между автоматом и винтовкой ); "Улан-Удэ"-"Улан РП" (эй, географы, скажите вы: правильно ли переведено название города Улан-Удэ? По-моему, "шиза" "косит" ряды субтитрщиков )

Marina: И все-таки больше чем в "Солдатах" "лопуханий" субтитрщиков нет больше нигде: "керосин"-"корсил" "рывком"-"швидко" "дыня"-"кебет"

Maxim: Я опять пользуюсь архивом жены и добавляю: «Солдаты»: -«Устав» (военный документ)- «встав» -«маза»- в одном случае- «справа», в другом- «халепа»

Светлана: Хочу пополнить эту тему новыми примерами "ляпов" субтитрщиков из сериала "Солдаты", тем более, что на этот раз они по-моему отличались особой глупостью: "младший лейтенант"-"старший лейтенант" (я хоть и не сильно разбираюсь в званиях, но точно знаю, что это не одно и тоже ); "в шашечном клубе"-"в клубі шахістів" ("шахісти"- это шахматисты, а шашки и шахматы- это разные виды спорта ); "арбузы"-"гарбузы" (арбуз и тыква- тоже не одно и тоже )

Maxim: Еще пару фраз от семьи Петренко. О фильме "Папины дочки", по-моему, никто еще не писал: -"Алдонин"(российский футболист)-"Алтонін" -"бензольная"-"бензойная"

Светлана: Вчера посмотрела полностью старый фильм "Шофер на один рейс". Когда-то что-то из этого фильма уже писалось на этом форуме, но ряд новых "шедевров" нельзя не отметить: "Блин"-"млинець" (в контексте разговора слово "блин" носило вставочный характер. Ну ни разу я не слышала, чтобы кто-то говорил: "Ну, млинець, я і попала" ) "отдалась"-"віддала" (как-то не вяжутся эти два слова, не буду объяснять ничего- и так всё ясно ); "Елизавета Максимовна"-"Софія Максимівна" (здесь: без вопросов ); "В Лилле"-"В Лірі"азу не слышала, чтобы у французского города Лилль было второе название Лір )

Marina: У моих родителей этот фильм есть на DVD. Я просмотрела его и тоже кое-что нашла: "всё есть"(в смысле имеется)- "все їсти" "в 992-м"-"в 92-м" "как напасть"-"капітан" "глядел"-"дивись" "манатки"-"дрантя"

Светлана: Вновь вернусь к уникальному в плане субтитрования фильму "Солдаты": "ушла"-"піша" (уходят, конечно, пешие люди, но... ); "с Цыплаковым"-"з Циплаком" (поменять или исказить фамилию для субтитрщиков- что "два пальца об асфальт" ); "волынить"-"займатися" (неужели каждое занятие можно только "волынить"? ) "гамма"-"прийоми" (неразгадываемый ребус для поиска чего-то общего между этими словами )

Marina: "Солдаты"- это уникальный по "лопуханиям" переводчиков фильм: "Ильич, а чё у тебя "Аврора" без дела стоит"-"Ілліч, а чого?" "Серебрянный"-"Цигане" "Виноват"-"Не винен"

Светлана: Продолжу примеры "ляпов" субтитрщиков: "Солдаты": "разгильдяй"-"бовдур" (это не одно и тоже: разгильдяй может быть очень умным человеком, просто не организованным, а бовдур- это болван ); "хлорка"-"хлор" (хлорка- это, насколько я знаю,- хлорная известь, которой обрабатывают туалеты, а хлор- это газ ); "Ранетки": "младенец"-"мертвий" (я знаю, что сейчас больше стало рождаться мертвых детей, но не настолько же, чтобы делать эти слова синонимами ); "нас"-"на" (трудно найти логику этого перевода, наверно просто букву одну не дописали )

Maxim: Дополню список из своей семейной коллекции: "Солдаты": -"мазать"-"чистити" -"пасти"-"варта" -"двухсот"-"п'ятисот"

Светлана: Новые, точнее вновь увиденные, фильмы дают новые "ляпы": "Макар-следопыт": "времени"-"ладу" ("лад" и "время"- это совсем разные слова ); "управляющий"-"хазяїн" (управляющий- это должность, на которую назначает хозяин и первый подчиняется хозяину ); Ну и из "Солдат" добавлю для количества: "строй"-"шеренга" (в строю может быть несколько шеренг, это может быть колонна, вобщем, перевод очень неточный )

Marina: И опять "Солдаты": "читать"-"співати" "подкоп"-"штурм" "упускать"-"впускати"

Светлана: Добавлю несколько "ляпов" субтитрщиков из моей коллекции: Фильм "Ранетки" (он хоть и закончился, но кое-что из неопубликованного у меня осталось): "Прохватало"-"Прохватило" (подобные вольности с переводом фамилий- "визитная карточка" украинских субтитрщиков" ); Фильм "Солдаты": "Серебрянный"-"Срібний" (опять "свободная" трактовка фамилии героя фильма ); Фильм "Бальзаковский возраст или все мужики-св...": "влюбленный"-"величезний" (конечно можно влюбиться в что-то огромное, имеющее отношение к любви, но я не буду продолжать, чтобы обо мне не подумали, как о пошлячке )



полная версия страницы