Форум » Фильмы » Украинско-русский словарь ТВ-субтитров » Ответить

Украинско-русский словарь ТВ-субтитров

Сергей Кузнецов: Біатрис -> Беатрис (женское имя). "Оперативный псевдоним", К-1, 22.04 21:05

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Maxim: Спасибо за создание этой темы. Я обязательно приму участие в ее развитии.

Maxim: Сообщаю вчерашний шедевр из сериала «Счастливые вместе»: в оригинале звучит: «Вставай, поднимайся, рабочий народ», а в субтитрах: «Повстаньте гнані і голодні». Насколько мне известно, это совсем разные песни: первая- известная революционная песня, а вторая- украинский перевод «Интернационала».

Светлана: А я в фильме «Сердцу не прикажешь» прочитала украинский вариант имени и фамилии знаменитого писателя Жюля Верна как «Жуль Верк». Обалдеть! Писатель тоже наверное обалдел бы, если бы при жизни услышал такое коверканье своего имени и фамилии.


Сергей Кузнецов: Maxim пишет: известная революционная песня "Марсельеза". "Отречёмся от старого мира..." и т.д. Автора! Какой умник, интересно, пишет эти субтитры?

Светлана: Я не являюсь профессионалом-лингвистом, мой украинский словарный запас значительно меньше русского и в этом случае я возможно ошибаюсь, но перевод слова "балбес" как "бельбас" кажется мне смешным (сериал "Кадетство").

Сергей Кузнецов: Светлана , я не дочитал до конца пока, но ссылку дам: http://www.fraza.com.ua/zametki/01.09.06/27998.html Это одна из ссылок, которую Гугл дал по запросу "бельбас". Ещё одна ссылка говорит, что "бельбас" - это один из горных злых духов в ингушской мифологии. Лично я это слово увидел впервые только что, в Вашем сообщении.

Сергей Кузнецов: Водевиль "Лев Гурыч Синичкин" (ТОНИС, 29.04, 17:40) Кивер - оказывается, по-украински "кітель". "На карачках" -> "на колiнах". "Для вас театр - волшебный рай, а для меня - сарай" - переводится как "Для вас я - казковий рай, а для неї - сарай". "Смотрите, в чём играем мы пролог и эпилог" -> "Дивiться, закiнчуємо ми пролог i епiлог" (речь шла о некачественных театральных костюмах). "Пеструшечки мои" (обращение к актрисам - С.К.) -> "Петрушечки мої". (Представляю этого "переводчика" на рынке, спрашивающего у продавщицы живых куриц: "Скiльки коштує ПЕТРУШКА?" Побьют или вызовут скорую психиатрическую помощь? - С.К.) "Я вас..." -> "я ваш". "А то публика забудет" -> "а то публiка освище". "Раиса Минишна" -> "Раїса Iллiнiша". "Символ" - > "гiмн". И, наконец, фамилия одной из героинь, СУРМИЛОВА, переводится то как БУРМИЛОВА, то как ТУРНIЛОВА... Предлагаю ввести для "субтитрщиков" за подобное отношение к своей работе особую статью в Уголовном Кодексе: от крупного штрафа (на первый раз) до лишения свободы с конфискацией.

Светлана: Я вчера смотрела сериал "Кадетство" и увидела целый букет "перлов" перевода. Слово "отлынь" было переведено как "злизни"; "наизнанку"- "навиворіт", "грохну"- "прицюкну"; "башка"- "довбешка"; расселась"- "розіслалась". Может я не права, и в украинском языке слово "папка" переводится, как "течка", но для меня это звучит вообще смешно, ведь "течка" бывает у собачек, кошечек и других животных женского пола, а тут мужчина обращается к мужчине: "Дай мені течку!". Согласитесь, что воспринимается несуразно.

Maxim: Не могу очень много добавить, ведь сейчас не так часто включаю телевизор, но в сериале "Солдаты-14" мне попался такой субтитр: "Ну що, здорово?", озвученный по-русски "Ну ты что, совсем уже?".

Роман: Я случайно вышел на этот форум и надыбал нехилую тему. Кто мне может сказать как будет на украинском языке "смирительная рубашка"? У нас в городе в основном все говорят по-русски, а мои знакомые знают украинский на уровне познаний средней школы (русской). А то жена вчера приколола, что в фильме про Гену Букина (названия не знаю) в субтитрах написали "гамівна сорочка". Прибацано как-то звучит, не правда ли?

Светлана: Опять прочитала в одном из любимых моих фильмов «Кавказская пленница» странный субтитр: слово «Иуда» переведено как «юда». Мне кажется, что Библейские персонажи не должны так свободно переводиться, ведь словом «юда» немецкие фашисты называли всех евреев, а причем здесь они к сюжету фильма. Просто антисемитизм какой-то. P.S. Я по паспорту и по происхождению украинка.

Сергей Кузнецов: "Иудеи" и "евреи" (как я где-то когда-то читал) - это просто транскрипция одного и того же слова в алфавитах разных языков. Т.е, звук "д" и звук "р" пишутся, видимо, одинаково (или очень похоже) на разных языках. Для сравнения: китайская газета "Женьминь Жибао" имеет в своём заголовке надпись латиницей "Renmin Rybao" (кажется, так - осталось в памяти ещё с программы "Время"). Японская марка "Мицубиси" латиницей выглядит как "Mitsubishi". Немцы произносят не "Европа", а "Ойропа", и свои деньги называют не "евро", а "ойро". Т.е., немецкое "юде" не несло пренебрежительного подтекста, это просто немецкий вариант слова "иудей". Кстати, польское "жид" - вполне официальный перевод того же слова: просто в слове "jude" в некоторых языках первая буква читается не как "й", а как "ж" (или "дж": помните, у Битлз, "Hey, Jude"?) А произношение "еврей", если я не ошибаюсь, происходит из нелатинических алфавитов - то ли тюркских, то ли грузинского, точно не помню. А вот другая точка зрения - цитата из статьи "Евреи или иудеи?", опубликованной на http://www.jewish.ru/tradition/actual/outlook/2006/01/news994229841.php : с точки зрения иудаизма нет разницы между «иудеями» и «евреями». Эти слова-синонимы наряду со словом «исраэль» являются собственными названиями еврейского народа. Название «еврей» восходит к Аврааму, называемому Авраам ха-иври. Слово «иудей» происходит от имени Иегуды (лев), четвертого сына Яакова, благословленного умирающим Яаковом быть главой еврейского народа. Поскольку колено Иегуды после разрушения Первого храма (и исчезновения в изгнании десяти колен) стало количественно преобладающим, в «Мегилат Эстер» евреи впервые упоминаются под именем «иудеи». И, наконец, слово «исраэль», или «израиль», восходит к внуку Авраама, сыну Ицхака — Яакову, получившему это прозвище после ночной схватки с ангелом. «Не Яаков должно быть впредь имя твое, а Исраэль» (Берейшит, 32:29). Что касается украиноязычных библейских текстов - что поделаешь, должен разочаровать: "Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його". (цит. по http://www.bible.com.ua/bible/ У нас много необъясннимых "правил" написания заимствованных иноязычных слов: "пiца", "ралi", на мой взгляд, так же коробят взгляд, как и склонения "метра", "пальта" и т. п. А чешский язык - отдельная тема (для нашего уха, разумеется): "лепидло" - клей; "шлепадло" - катамаран; "Поганка" - гречка; "летадло" - самолёт; "вонявки" - духи...

Светлана: Я уже начинаю привыкать к непрофессионализму "творцов" субтитров. Вот увидела в каком-то фильме о войне (названия не знаю, потому что смотрела не с начала) что корабль "Принц Карл" по украински перевели "Принц Карла" и даже не возмущалась, просто улыбнулась, вспомнив известную с детства скороговорку про Клару, Карла и кораллы.

Maxim: А может этот принц Карл был нетрадиционной ориентации, а украинские переводчики про это знали и уточнили этот факт в субтитрах? В этом случае еще можно дискусировать. А вот когда гонят полную туфту, тогда и смех, и грех. Например, в фильме "В августе 44-го" выражение "что тебе поделается" переведено как "що тобі подається". Вот это полный "абзац"!

Сергей Кузнецов: Позавчера в сериале "Разведчики" русскоязычные титры "Москва, ГРУ" были переведены украинскими субтитрами "Москва, ДРУ". Видимо, Главное разведуправление "по-ихнему" - Державне. Вывод: они не читают ни фантастики ("Жуль Верк"), ни газет ("Чхой-Мартан"), ни военно-исторической литературы ("Гадчин"), ни боевиков (уж где-где, а там о работе ГРУ написано побольше, чем про ЦРУ), ни кулинарных рецептов (рыба "кабла"). Что читают субтитрщики? Любовные романы (тогда и правда с ориентацией что-то)? Или кроме собственных субтитров ничего не читают? Впрочем, есть ещё один вариант (и как же я сразу-то...). Украинские субтитры пишутся... блондинками! (Девушки, простите, если шутка "не прошла" )

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: Украинские субтитры пишутся... блондинками! Сергей, я Вашу шутку оценила, к счастью я не блондинка. Но все-таки скажите мне, пожалуйста: ну почему мужчины так плохо думают об интеллектуальных способностях женщин, пусть даже блондинок?

Сергей Кузнецов: Светлана, понятия не имею. Скорее, это персонаж анекдотов (как раньше Василий Иванович, чукча, Вовочка или Штирлиц). Возможно, имеется в виду сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует. Этакая "попрыгунья-Стрекоза" из басни И.А.Крылова.

Светлана: Сергей Кузнецов пишет: сложившийся стереотип блондинки как некоей красавицы, которой кроме своей внешности ничего не интересует Мне не совсем понятно почему этот стереотип сложился, ведь я знаю столько умных блондинок, в том числе среди моих подруг.

Maxim: Очень прикольный перевод я увидел в фильме "На безымянной высоте". Там выражение "фрайера в погонах" в субтитрах изложено так: "начальники в погонах". Получается так что, например, начальника военного училища можно называть фрайером военного училища?

Сергей Кузнецов: А ещё вчера хотел целиком посмотреть так и не виденный ранее фильм "Дачная поездка сержанта Цыбули"... Выключил через пять минут: субтиры - ладно, но дубляж поверх оригинального саундтрека - это вообще выше крыши... Когда вместо голоса великого УКРАИНСКОГО актёра Сергея Иванова вещает какой-нибудь Стецько Iваненко - это не просто неуважение к зрителю и к памяти артиста, это плевок в душу... Следующим "перлом" наверное будет дубляж "В бой идут одни старики" и "Максим Перепелица"... Короче, лично я объявляю каналу "1+1" бойкот - и меня не волнует, что им на это наплевать...



полная версия страницы